Читать «Собрание сочинений, том 4. В дебрях Южной Африки. Юные охотники. Охотники за жирафами.» онлайн - страница 414

Томас Майн Рид

В романе перепутаны и искажены многие события бурной истории Африки этих лет; отзывы Майн Рида о Чаке, Себитуане наивны и часто ошибочны, тон его суждений нередко бестактен.

Но даже и в таком искаженном виде тема судеб народов Африки захватывает читателя, облагораживает и возвышает последнюю книгу — «Охотники за жирафами». С уважением пишет Майн Рид о львиной храбрости африканских воинов и о патриархальной мудрости их вождей, и эти главы читаются с большим интересом, чем очередные охотничьи эпизоды романа.

При всем том «Африканская трилогия» — неизмеримо беднее и бледнее, чем ранний свободолюбивый роман Майн Рида «Оцеола». Там герой был в самом центре событий, участвовал в них, страдал и горевал вместе с Оцеолой, даже будучи его противником. А бурские юноши — только охотники, случайно подхваченные волной грозных событий и затем благополучно от них уклонившиеся.

Майн Рид в этих романах часто обращается к своим юным читателям. Сделаем это и мы: наши юные читатели должны помнить, что в огромной и несчастной стране — Южной Африке, впервые в художественной литературе описанной Майн Ридом, — сейчас идет борьба между многомиллионным черным населением — потомками Конго и Черныша — и колонизаторами. Правительство Южно-Африканского Союза, как называется сейчас эта страна, — одно из самых реакционных правительств мира. Оно поддерживает и разжигает самые лютые расистские страсти, самый беспощадный полицейский режим. Миллионы африканцев живут в так называемых резервациях, в положении поднадзорных и бесправных отщепенцев.

Майн Рида, видимо, тронула трагедия междоусобной войны, обессилившей народы Южной Африки; эту старую трагедию заслонила никогда не прекращавшаяся борьба народов Африки с иноземными захватчиками — колонизаторами. И, прочитав старые славные книги Майн Рида, надо было бы поинтересоваться новыми книгами о драме наших дней, которая должна закончиться победою потомков Конго и Черныша над вековыми угнетателями.

Р. Самарин

Примечания

1

На английском языке слово «бур» (boor) означает «мужик», «деревенщина».

2

Фельдкорнет - начальник бурского конного ополчения, созывавшегося в случае военной опасности или для набегов на негритянские территории.

3

Ли - (англ. Leigh) - приморский город в северо-западной Англии.

4

Бушель - мера сыпучих тел; содержит около 36,3 литра.

5

Диссельбом (гол.) - дышло.

6

Тректоу (гол.) - гуж.

7

Фоорслаг (гол.) - бич.

8

Тантал - в древнегреческих преданиях преступный сын Зевса, брошенный богами в подземное царство. Он стоял по горло в воде, но вода убегала, когда он хотел напиться, и он не мог дотянуться до плодов, висевших над его головой.

9

Бедламом назывался известный дом для умалишенных в Лондоне.