Читать «Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"» онлайн - страница 32

Хансйорг Мартин

Da standen zwei Dutzend Ordner (там стояли две дюжины папок), ausgerichtet wie eine preußische Ehrenkompanie (выровненные, словно прусский почетный караул; dieKompanie— рота), und zeigten ihre mit sauberen Druckbuchstaben beschrifteten Rücken (и показывали свои спины с аккуратными печатными буквами): «KORRESP. Familie vom 15.3.63 — 31.12.66/1» (корресп. семья от 15.3.63 — 31.12.66.1) und «RECHNUNGEN/erledigt/Datum» (и «СЧЕТА/улажено/дата») und «KORRESP. mit Hauswirt» (и «КОРРЕСП. с владельцем дома») und so weiter (и так далее). Großartig (великолепно). Ich dachte an meine zerlederten Mappen zu Hause (я думал о моих разодранных папках дома), in denen ich oft bis zur Verzweiflung irgendeinen alten Brief suchte... (в которых я часто до отчаяния искал какое-нибудь старое письмо…) aber was war das? (но что это было?) «KORRESP. A-K, H-Z», (КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ A-K, H-Z) zwei Ordner ohne nähere Bezeichnung (две папки без более точного обозначения). Ich klappte den ersten auf (я раскрыл первую): Ladickes gesammelte Liebesbriefe (собранные любовные письма Ладике = полное собрание люовных писем)! Ich setzte mich auf den Teppich (я уселся на ковер), nahm die erotische Registratur auf den Schoß und blätterte drauflos (взял эротический архив на колени и стал листать последовательно; der Schoß — лоно; колени; drauflos — вперед).

Da standen zwei Dutzend Ordner, ausgerichtet wie eine preußische Ehrenkompanie, und zeigten ihre mit sauberen Druckbuchstaben beschrifteten Rücken: «KORRESP. Familie vom 15.3.63 — 31.12.66/1» und «RECHNUNGEN/erledigt/Datum» und «KORRESP. mit Hauswirt» und so weiter. Großartig. Ich dachte an meine zerlederten Mappen zu Hause, in denen ich oft bis zur Verzweiflung irgendeinen alten Brief suchte... aber was war das? «KORRESP. A-K, H-Z», zwei Ordner ohne nähere Bezeichnung. Ich klappte den ersten auf: Ladickes gesammelte Liebesbriefe! Ich setzte mich auf den Teppich, nahm die erotische Registratur auf den Schoß und blätterte drauflos.

Und ich fand veilchen- und lavendelduftende, rosa, hellblaue und chamois Ergüsse (и я нашел излияния с запахом фиалки и лаванды, розовые, светло-голубые и замшевые), nach Buchstaben (по буквам) — und zwar sinnigerweise zartfühlend nach den Anfangsbuchstaben der jeweiligen Vornamen (а именно продуманно, тонко, по начальным буквам соответствующих имен; zartfühlend — «нежночувствующий» = утонченный) — zusammen mit den Durchschlägen seiner — Ladickes — Antworten «abgelegt» (вместе с копиями его — Ладике — ответов, «подшито к делу»; ablegen — оставлять, откладывать; подшиватькделу). Unter A waren es nur drei Damen (под буквой А были только три дамы), unter B gab's ein dreiviertel Dutzend (под В имелось три четверти дюжины), allein drei verschiedene Bettinen (только три разные Беттины), unter C fand ich vier... (под С я нашел четыре…) «aber in Spanien, aber in Spanien tausend und mehr...» (но в Испании, но в Испании тысячи и больше…) kam mir Leporello in den Sinn (пришел мне Лепорелло на ум).

 Und ich fand veilchen- und lavendelduftende, rosa, hellblaue und chamois Ergüsse, nach Buchstaben — und zwar sinnigerweise zartfühlend nach den Anfangsbuchstaben der jeweiligen Vornamen — zusammen mit den Durchschlägen seiner — Ladickes — Antworten «abgelegt». Unter A waren es nur drei Damen, unter B gab's ein dreiviertel Dutzend, allein drei verschiedene Bettinen, unter C fand ich vier... «aber in Spanien, aber in Spanien tausend und mehr...» kam mir Leporello in den Sinn.