Читать «Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"» онлайн - страница 30
Хансйорг Мартин
Couch, Sessel, Musiktruhe und Kunst (кушетку, кресла, радиолу и искусство) ließ ich außer acht (я оставил без внимания) und besichtigte eingehend die Bücherwand (и тщательно осмотрел книжные полки). Bei den Büchern (в книгах) — nicht sehr vielen (в небольшом количестве) — gab's wenig zu sehen (было мало что смотреть). Es war meist Konfektion, Meterware, Halblederrücken (это было большей частью готовое платье, товар, продаваемый на метры, корешки составного переплета), auf die Felix Dahn, John Knittel oder ähnliches in Goldbuchstaben geprägt war (на которых было вытиснено золотыми буквами «Феликс Дан», «Джон Книттель» или подобное).
Über der Couch hing — so groß hatte ich's noch nie gesehen — das Oberteil einer nackten Negerin aus Ton oder Plastik, gegenüber der Bücherwand prangte ein mächtiges Original-Ölgemälde in goldenem Barockrahmen, aufgewühlte See darstellend, «von Kalckreuth» unterschrieben.
Couch, Sessel, Musiktruhe und Kunst ließ ich außer acht und besichtigte eingehend die Bücherwand. Bei den Büchern — nicht sehr vielen — gab's wenig zu sehen. Es war meist Konfektion, Meterware, Halblederrücken, auf die Felix Dahn, John Knittel oder ähnliches in Goldbuchstaben geprägt war.
Die großen Lücken im Regal (большие свободные пространства на полках) waren mit Nippes aus den Touristengebieten Europas gefüllt (были заполнены изящными безделушками из туристических областей Европы): schwedische Holzpferdchen (шведские деревянные лошадки), geschnitzte Reiher aus Dalmatien (вырезанные из дерева цапли из Далмации), eine holländische Porzellanmühle (фарфаровая мельница из Голландии), ein paar bayerische Bierkrüge mit Zinndeckel (пара баварских пивных кружек с оловянными крышками) — und was der lieben Erinnerungen mehr sind (и что там еще имеется из приятных воспоминаний = и тому подобные приятные воспоминания). Ein halbes Dutzend Stoffpuppen fehlte auch nicht (не отсутствовала также полдюжина матерчатых кукол = мягких игрушек). In die Bücherwand eingebaut war ein Schreibschrank (в книжные полки был встроен секретер). Er stand offen (он стоял открытым). Ich kramte darin herum (я порылся там), fand nichts (ничего не нашел) — außer, dass alles sehr ordentlich war (кроме того, что все было очень аккуратно). Sogar die Briefmarken waren, säuberlich nach Werten geordnet (даже почтовые марки упорядочены аккуратно по ценности), in einem Umschlag aus Kunststoff (в конверте из пластика), auf dem «Briefmarken» stand (на котором было написано «Почтовые марки»). Eines der Querfächer in der Schreibklappe war mit Briefbogen gefüllt (один из пазов: «поперечных ящиков» в откидной крышке был заполнен листами почтовой бумаги).
Die großen Lücken im Regal waren mit Nippes aus den Touristengebieten Europas gefüllt: schwedische Holzpferdchen, geschnitzte Reiher aus Dalmatien, eine holländische Porzellanmühle, ein paar bayerische Bierkrüge mit Zinndeckel — und was der lieben Erinnerungen mehr sind. Ein halbes Dutzend Stoffpuppen fehlte auch nicht. In die Bücherwand eingebaut war ein Schreibschrank. Er stand offen. Ich kramte darin herum, fand nichts — außer, dass alles sehr ordentlich war. Sogar die Briefmarken waren, säuberlich nach Werten geordnet, in einem Umschlag aus Kunststoff, auf dem «Briefmarken» stand. Eines der Querfächer in der Schreibklappe war mit Briefbogen gefüllt.