Читать «Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"» онлайн - страница 17

Хансйорг Мартин

«Ladicke?» fragte ich. Ich hörte den Namen zum erstenmal, obschon es eine gute Viertelstunde her war, dass ich den toten Herrn in Augenschein genommen hatte.

«Na ja, die Leiche!» sagte die Krebsfrau.

Die Leiche war also Herr Ladicke (итак, трупом был господин Ладике); nun wusste ich es (теперь я это знал). Alfred Ladicke, Abteilungsleiter a. D. oder i. R. — je nach Wunsch (Альфред Ладике, руководитель отдела от рождества Христова или император и король ? — по желанию). Seiner Dienstobliegenheiten (его служебные обязанности) hatte man ihn jedenfalls mittels einer Papierschere jählings enthoben... (во всяком случае, с него внезапно сняли при помощи ножниц для бумаги)

Die zukünftige Tagesberühmtheit Emma Pohlschmidt (будущая знаменитость дня) hatte natürlich erst einmal geschrien (конечно, прежде всего закричала = начала с того, что закричала).

Die Leiche war also Herr Ladicke; nun wusste ich es. Alfred Ladicke, Abteilungsleiter a. D. oder i. R. — je nach Wunsch. Seiner Dienstobliegenheiten hatte man ihn jedenfalls mittels einer Papierschere jählings enthoben...

Die zukünftige Tagesberühmtheit Emma Pohlschmidt hatte natürlich erst einmal geschrien.

Daraufhin war die zweite Dame, den Besen in der Hand, herbeigeeilt (сразу после этого прибежала вторая дама с веником в руках). Sie hatte nicht geschrien (она не кричала), sondern, nach einem Blick auf die Bescherung (а, после взгляда на неприятный сюрприз; die Bescherung — раздача /рождественских/ подарков; неприятныйсюрприз), die schreckstarre Frau Pohlschmidt aus dem Zimmer gezogen (вывела остолбеневшую от ужаса фрау Польшмит из комнаты), die Tür zugeknallt und (захлопнула дверь и) — erstaunlich logisch handelnd (действуя удивительно логично) — vom Schreibzimmertelefon aus den Pförtner angerufen (позвонила швейцару с телефона машинописного бюро).

Daraufhin war die zweite Dame, den Besen in der Hand, herbeigeeilt. Sie hatte nicht geschrien, sondern, nach einem Blick auf die Bescherung, die schreckstarre Frau Pohlschmidt aus dem Zimmer gezogen, die Tür zugeknallt und — erstaunlich logisch handelnd — vom Schreibzimmertelefon aus den Pförtner angerufen.

Der war (он), zusammen mit dem Aufseher über die Putzfrauengarde (вместе со смотрителем гвардии уборщиц), in drei Minuten oben gewesen (был через три минуты наверху). Beide Männer hatten durch die Tür den Toten besichtigt (оба мужчины осмотрели покойника через дверь) und nach kurzer Beratung die Polizei und ihren obersten Chef angerufen (и после короткого совещания позвонили в полицию и своему самого главному шефу). Weitere fünf Minuten später (спустя следующие пять минут) waren die zwei Peterwagenmänner da (здесь были двое людей из радиопатрульной машины), sperrten das Mordzimmer ab (заперли комнату с покойником) und schickten Aufseher und Pförtner wieder an die Arbeit (и послали смотрителя и швейцара снова на работу). Das war's (так это было, вот и все). Die zweite, klügere Putzfrau (вторая, более умная уборщица), eine junge, schmächtige Person mit einem resignierten Ausdruck (молодая хрупкая особа с покорным выражением; resigniert — примирившийся/ссудьбой/), als sei sie an einen Säufer verheiratet (словно она была отдана замуж за пьяницу), fing jetzt an zu heulen (тут начала реветь). Unter den Tränen quollen die harten grauen Linien ihres Gesichts ein wenig auf und machten sie fast hübsch (под слезами немного распухли жесткие, серые черты ее лица и сделали ее почти красивой).