Читать «Радио Мураками» онлайн - страница 57

Харуки Мураками

33

Титосэ — международный аэропорт, расположенный на Хоккайдо.

34

Нарита — международный аэропорт, расположенный в префектуре Тиба в восточной части Большого Токио, на расстоянии 60 км от столицы Японии.

35

Сэндай — административный центр префектуры Мияги.

36

Эн-эйч-кей (NHК) — общественная телерадиовещательная корпорация Японии.

37

Короккэ — в Японии популярное жареное блюдо, напоминающее французские крокеты. Обычно приготовляется из картофеля с дополнительными ингредиентами (например, луком и морковью) и небольшим количеством мясного фарша. Имеет форму котлеты.

38

Тэмпура — рыба, морепродукты или овоши, приготовленные в кляре и обжаренные во фритюре.

39

Ограничение скорости на трассе Одавара-Ацуги — 70 км/ч. Но так как почти на всем протяжении трассы условия езды практически не отличаются от условий на внутригородском скоростном шоссе, то многие водители значительно превышают допустимую скорость. Именно поэтому на данной трассе особенно много замаскированных патрульных машин.

40

Нацумэ Сосэки (1867–1916) — известный писатель, классик японской литературы.

41

«Серенада с почтовым рожком» (нем. Posthorn) — Серенада ре мажор (К. 320) Вольфганга Амадея Моцарта.

42

Хаманако — озеро в юго-западной части префектуры Сидзуока.

43

Кансай — название, объединяющее несколько префектур западной части острова Хонсю. Используется как эмоциональное противопоставление культурным особенностям (например, столичности) региона Канто, куда входит территория Большого Токио с примыкающими префектурами.

44

«Ленивые суси» (яп. тираси-дзуси) — сырая рыба и другие ингредиенты, которые мелко рубятся и раскладываются на слое специально приготовленного (с добавлением рисового уксуса и сахара) белого риса.

45

Одэн — зимнее блюдо. Бульон с соевым соусом, в котором готовятся вареные яйца, редька дайкон, корень конняку, тикува (рыбные трубочки) и т. д.

46

Мэгуми — женское имя, записывающееся иероглифом со значениями: «милость», «благодеяние», «блаженство».

47

Адзабу — общее название нескольких кварталов, расположенных в западной части токийского района Минато-ку.

48

Нори — прессованные, просушенные и обжаренные пурпурные морские водоросли.

49

Недержание кала.

50

Фамилия Коган омонимична японскому слову «румянец».

51

Эпоха Мэйдзи — 1886–1912 гг.

52

Разговорное направление в литературе (яп. гэнбунитти ундо) — имеется в виду группа писателей, которые начиная с первой половины эпохи Мэйдзи выступали за сближение и объединение устной и письменной речи в литературных произведениях.

53

Эпоха Нара — 710–784 гг.

54

«Красная ложь» (яп. макка-на усо) — очевидная, несомненная ложь.

55

Имеется в виду роман «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» Курта Воннегута.

56

Matchbox 20— американская рок-группа. С 2000 года — Matchbox Twenty. В 2000 году, когда было написано это эссе, группа прославилась своим хит-синглом «Bent», который занял первую позицию музыкального рейтинга «Billboard Hot 100».