Читать «Вспомни, что будет» онлайн - страница 174

Роберт Дж. Сойер

37

«Тиран Эдип». (Прим. перев.)

38

«Царь Эдип». (Прим. перев.)

39

Фрэнк Типлер — современный американский физик, специалист в области космологии и астрофизики. (Прим. перев.)

40

Здесь игра слов: tippler по-английски пьяница. (Прим. перев.)

41

Нуклеотиды — составная часть нуклеиновых кислот, ответственных за хранение и передачу генетической информации в живом организме. (Прим. ред.)

42

Капитан Ахав — герой знаменитого романа Германа Мелвилла «Моби Дик». (Прим. перев.)

43

Сувлаки — небольшие шашлыки на деревянных шпажках; цацики — холодный соус-закуска из йогурта, свежего огурца и чеснока. Сувлаки и цацики — типичные блюда греческой кухни. (Прим. ред.)

44

Тахионы — гипотетические частицы, экспериментально пока не обнаружены. (Прим. ред.)

45

Тардионы — общее название частиц, движущихся медленнее скорости света (в противоположность тахионам). Все тардионы обладают положительной массой покоя. (Прим. ред.)

46

Имеется в виду фильм «Эта замечательная жизнь» (1946). Герой, которого играет американский актер Джеймс Стюарт, подумывает о самоубийстве, и Небеса посылают ему на выручку ангела Кларенса — молодого, неопытного, еще даже не заслужившего крылья. Он получит крылья, если спасет героя. (Прим. ред.)

47

Возможно, автор имеет в виду Кларка Кента — героя известного американского научно-фантастического телесериала «Тайны Смолвиля». (Прим. ред.)

48

Персонажи фильма «Планета обезьян». (Прим. перев.)

49

Стивен Джей Гулд (1941–2002) — американский палеонтолог, биолог-эволюционист и популяризатор науки. (Прим. перев.)

50

Роман Джозефа Хеллера «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения. (Прим. ред.)

51

Мусака — греческое блюдо из мяса и овощей, уложенных рядами. (Прим. перев.)

52

Саганаки — греческие пирожки с сыром. Иногда их готовят способом фламбирования — наливают в сковородку немного алкоголя и поджигают. (Прим. перев.)

53

Фильм 1943 года по одноименному роману Уильяма Сарояна. Режиссер — Кларенс Браун. (Прим. перев.)

54

Канада — член Британского содружества наций. Главой государства официально является королева Великобритании Елизавета II. Президента в Канаде нет. (Прим. перев.)

55

Игра слов. Имя Дим (Dim) звучит и пишется так же, как английское слово dim — тусклый, туманный, пессимистичный. (Прим. перев.)

56

«Неблагодарные мертвецы» («Ungrateful Dead»). Намек на название рок-группы «Благодарные мертвецы» («Grateful Dead»). (Прим. перев.)

57

Шелдон Глэшоу, Абдус Салам и Стивен Вайнберг за создание общей теории электромагнетизма и слабых взаимодействий получили в 1979 году Нобелевскую премию. Эта теория предсказала и существование бозона Хиггса, которое пока экспериментально не подтверждено. (Прим. ред.)

58

Сверхновая звезда — внезапно вспыхивающая звезда. К взрыву звезды приводит гравитационный коллапс. На протяжении последнего тысячелетия в нашей Галактике зарегистрировано три взрыва сверхновых. (Прим. ред.)