Читать «Преследователь» онлайн - страница 38
Хулио Кортасар
Примечания
1
Памяти Ч.П. (лат.) – имеется в виду Чарлз Паркер (1920–1955), американский альт-саксофонист негритянского происхождения, один из крупнейших джазистов мира.
2
Будь верен до смерти… – начало фразы из Апокалипсиса; ее продолжение: «…и дам тебе венец жизни».
3
О, слепи мою маску. Дилан Томас (англ.). О, make me a mask – первая строка стихотворения (без названия) английского поэта Дилана Томаса (1914–1953).
4
Цинциннати – город в восточной части США (штат Огайо).
5
Дэвис Майлз Дьюи (р. 1926) – американский музыкант-трубач.
6
Хэмп – обиходное сокращение фамилии Лайонела Хэмптона (р. 1913), американского вибрафониста. Далее в повести упоминается песня «Берегись, дорогая мама», которую Хэмптон исполнял с непревзойденным мастерством.
7
Бельвю – психиатрическая лечебница в Нью-Йорке.
8
«Брожу один средь множества любви». – Кортасар приводит строку Дилана Томаса по-испански; вероятно, цитируется – в измененном виде – начало стихотворения Томаса «На замужество девственницы» (в букв. переводе с оригинала: «Пробуждаясь один во множестве любви»).
9
Диззи – прозвище американского трубача-виртуоза Джона Бэркса Гиллеспи (р. 1917).
10
Виски со льдом (англ.).
11
«Хот-джаз» (букв.: горячий джаз) – одно из направлений джазовой музыки.
12
Клинекс – название бумажных носовых платков и косметических салфеток фирмы «Кинберли-Кларк».
13
Лурд – город на юго-западе Франции, в предгорьях Пиренеев. Место паломничества, связанное с культом Девы Марии: в 1858 году четырнадцатилетней жительнице Лурда Бернадетте Субиру неподалеку от местного целебного источника было явление Богородицы.
14
Панасъе Юг (1912 – ?) – французский музыкальный критик.