Читать «Ночь в лесу оборотней» онлайн - страница 11
Роберт Лоуренс Стайн
— Что правда, то правда, — кивает мама. — Ну, ладно. Увидимся.
Она уходит, а ты лежишь и размышляешь обо всех событиях этой ночи.
Неужели все это не более чем чудной сон? Видать, что так. Конечно, сон. Закрываешь на секунду глаза, и тут слышишь знакомый голос:
— Эй! Эй! Как ты там?
Все тот же полусонный голос Тодда.
Ты открываешь глаза. В дверях стоит косматый жуткий оборотень в пижаме Тодда.
О, нет! Если это не дурной сон, то тебе явно пришел
конец.
37
Ты решаешь биться с армией огненно-рыжих муравьев.
— У меня есть идея, — заявляешь ты. Щелчком сбрасываешь большого муравья с руки и поворачиваешься к Тодду: — Вот, держи эту «Коробку умника», пока я скормлю муравьям немного колечек из нее.
Ты набираешь полную горсть колечек и рассыпаешь их у муравейника. Остальные кладешь в карман.
— Подействовало! — восклицает Лорен. — Все муравьи бросились к колечкам!
Как и следовало ожидать, все огненно-рыжие муравьи сползают с наших тел и устремляются к колечкам. Тысячи муравьиных челюстей кромсают еду.
Но тебе в голову приходит еще более гениальная идея. Надо передавить муравьев, пока они сгрудились вокруг кучки колечек. Ты поднимаешь йогу над головой явного вожака муравьиного сонма. Но, не успев осуществить свой план, останавливаешься. Что-то тут происходит необычное.
Муравьи обращают к тебе свои усатые головы и делают какие-то странные движения лапками!
38
— Эй! Глянь сюда! Видишь, какой я сильный! — кричит Шарки.
— И я! — подхватывает Бак и сует громадный кулак в лицо Тодда.
— И я! — присоединяется к ним Джесс и, пробуя силу, поднимает Тодда.
— Ладно, Шарки, — обращаешься ты к старшему Мерфи. — Твоя взяла. Я сдаюсь. Можете забирать Тодда и коробку.
— Что? — не на шутку пугается Тодд. — Ты не можешь оставить меня с ними!
Ты швыряешь Шарки коробку с беснующимся там троллем.
Джесс опускает Тодда и бежит к Шарки и Баку Шарки начинает открывать крышку.
В этот момент ты перехватываешь взгляды Тодда и Лорен и делаешь им знак уносить отсюда ноги. Вы втроем дружно даете деру.
Когда ты отбегаешь на приличное расстояние и оглядываешься, то видишь именно то, что хотел увидеть.
39
— Ладно, ладно, — бросаешь ты Тодду, позволяя ему оттащить тебя от входа в пещеру. — Не будем соваться в эту пещеру. Но коробка-то тебе нужна или не нужна?
— Конечно, нужна, — отвечает он, все еще держа тебя за руку. — Только вот на пещеры у меня аллергия. Мне там не по себе.
— Понятно. Мне тоже не по себе, когда ты все время держишь меня за руку!
Ты сбрасываешь его руку и делаешь шаг назад и — раз! — нога сразу же проваливается в плотную вязкую грязь, которая не отпускает. Зыбучие пески!
Ты словно погружаешься все глубже и глубже.
— Эй, Тодд! — кричишь ты. — Помоги мне выбраться отсюда!
Но Тодд не слышит. Он отвернулся. Он уставился на луч света, который падает из трещины на потолке пещеры. Он смотрит вверх и орет:
— Я вижу полную луну!
— Плюнь ты на полную луну, Тодд, — умоляющим голосом взываешь ты к нему. — Ради бога, помоги мне вылезти отсюда!