Читать «Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада"» онлайн - страница 2
Stephen King
They disgusted him, but he made no sign (запахи вызывали отвращение, но он не подал вида; to make no sign — не показывать вида; sign — знак; признак). His face was still and smooth (его лицо было неподвижным и спокойным; smooth — гладкий; спокойный). “Your victim is right behind you (ваша жертва как раз позади вас; right — правильно; как раз),” Drogan said softly (тихо сказал Дроган; softly — мягко; тихо).
quavery ['kweIvqrI], peevish ['pJvIS], entrapment [In'trxpmqnt], console [kqn'sqVl],
fear [fIq], urine ['jVqrIn], smooth [smHD]
“I want you to make a kill,” the old man said. His voice was quavery and high, peevish. “I understand that is what you do.”
“Who did you talk to?” Halston asked.
“With a man named Saul Loggia. He says you know him.”
Halston nodded. If Loggia was the go-between, it was all right. And if there was a bug in the room, anything the old man — Drogan — said was entrapment.
“Who do you want hit?”
Drogan pressed a button on the console built into the arm of his wheelchair and it buzzed forward. Closeup, Halston could smell the yellow odors of fear, age, and urine all mixed.
They disgusted him, but he made no sign. His face was still and smooth. “Your victim is right behind you,” Drogan said softly.
Halston moved quickly (Хэлстон двигался быстро). His reflexes were his life (быстрота реакции была для него жизненно важной: «его рефлексы были его жизнью»; reflex — отражение; рефлекс; /reflexes/ рефлексы, быстротареакции) and they were always set on a filed pin (и он всегда был настороже: «и они всегда были помещены на заостренную булавку»;toset— сажать; помещать; file— напильник; tofile— шлифовать, затачиватьнапильником; pin— колышек; штырь; булавка). He was off the couch, falling to one knee (он соскользнул с дивана, опускаясь на одно колено; tobeoff— уходить; tofall — падать; опускаться), turning, hand inside his specially tailored sport coat (поворачиваясь, /и одновременно просовывая/ руку внутрь его особым образом скроенного спортивного пиджака; specially — особенно; tailor — портной; totailor — шить), gripping the handle of the short-barreled .45 hybrid (хватая рукоятку специального короткоствольного /пистолета/ сорок пятого калибра; barrel — бочка; ствол;hybrid — гибрид; что-тосоставленноеизразнородныхэлементов) that hung below his armpit in a spring-loaded holster (который висел ниже его подмышки в подпружиненной кобуре; tohang— вешать; висеть; spring— пружина; toload— грузить, нагружать; tospring-load — подпружинивать) that laid it in his palm at a touch (которая посылала его в ладонь при /одном только/ прикосновении; tolay— класть, положить). A moment later it was out and pointed at... a cat (мгновение спустя он был вытащен: «снаружи» и нацелен на… кошку; point — точка; острие; topoint— указывать; направлять, наводить/оружие/).