Читать «Английский язык с Стивеном Кингом "Кошка из ада"» онлайн

Stephen King

Английский язык с С. Кингом "Кошка из ада"

The Cat from Hell (Кошка из ада)

Рассказ адаптировала Ольга Рудницкая

Метод чтения Ильи Франка

Stephen King (Стивен Кинг)

The Cat from Hell (Кошка из ада)

Halston thought the old man in the wheelchair looked sick, terrified, and ready to die (Хэлстон подумал, что старик в инвалидной коляске выглядит больным, испуганным и полуживым: «готовым умереть»; to terrify — ужасать; запугивать). He had experience in seeing such things (он знал, как выглядит смерть: «у него был опыт в видении таких вещей»). Death was Halston's business (смерть была профессией Хэлстона; business — дело; профессия); he had brought it to eighteen men and six women (он принес еевосемнадцати мужчинам и шести женщинам; to bring) in his career as an independent hitter (за свою карьеру киллера: «в качестве независимого убийцы»;to hit — ударять; поражать; /сленг/ убивать). He knew the death look (он знал, как выглядит смерть).

The house — mansion, actually — was cold and quiet (дом — фактически, большой особняк — был холодным и тихим). The only sounds were the low snap of the fire on the big stone hearth (единственными звуками были тихий треск огня в большом каменном камине; low — низкий; тихий, низкий /о звуке/) and the low whine of the November wind outside (и тихие завывания ноябрьского ветра снаружи/на улице; whine — жалобный вой).

experience [Iks'pIqrIqns], death [deT], mansion ['mxnS(q)n], hearth [hRT], whine [waIn]

Halston thought the old man in the wheelchair looked sick, terrified, and ready to die. He had experience in seeing such things. Death was Halston's business; he had brought it to eighteen men and six women in his career as an independent hitter. He knew the death look.

The house — mansion, actually — was cold and quiet. The only sounds were the low snap of the fire on the big stone hearth and the low whine of the November wind outside.

“I want you to make a kill (я хочу, чтобы вы убили: «совершили убийство»),” the old man said (сказал старик). His voice was quavery and high, peevish (его голос был дрожащим и высоким, сварливым). “I understand that is what you do. (я /так/ понимаю, это ваша профессия: «то, чем вы занимаетесь»)”

“Who did you talk to? (с кем вы разговаривали)” Halston asked (спросил Хэлстон).

“With a man named Saul Loggia (с человеком по имени Сол Лоджиа). He says you know him (он говорит, /что/ вы знаете его).”

Halston nodded (кивнул). If Loggia was the go-between, it was all right (если Лоджиа --- посредник, то все в порядке). And if there was a bug in the room (а если в комнате «жучок»; bug — букашка, насекомое; подслушивающееустройство, «жучок»), anything the old man — Drogan — said was entrapment (/то/ все, что старик, Дроган, говорит, --- провокация; anything — что-нибудь; все/вутвердит. предлож./; entrapment — провокацияпреступлениясцельюегоизобличения; to entrap — завлечьвловушку; запутать, обмануть; trap — ловушка/особ. капкан/; западня, засада).

“Who do you want hit (кого вы хотите убить)?”

Drogan pressed a button on the console built into the arm of his wheelchair (Дроган нажал кнопку на пульте, встроенном в подлокотник инвалидной коляски; console — кронштейн, держатель; консоль; пультуправления; to build — строить; встраивать) and it buzzed forward (и она с жужжанием проехала вперед; to buzz — гудеть, жужжать). Closeup, Halston could smell the yellowodors of fear, age, and urine all mixed (вблизи, Хэлстон почувствовал затхлые смешанные запахи страха, возраста, и мочи; yellow — желтый; пожелтевший/отстарости, болезни/; to mix — мешать, смешивать; all mixed — всеперемешанные).