Читать «Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы» онлайн - страница 71

Stephen King

diagonal [daI'xgqnl], hemisphere ['hemIsfIq], vague [veIg]

He turned towards the setting sun, which had sunk between the raftered clouds on the horizon, and began to walk. If he cut on a diagonal through the rows, always keeping the setting sun ahead of him, he would be bound to strike Route 17 sooner or later.

The ache in his arm had settled into a dull throb that was nearly pleasant, and the good feeling was still with him. He decided that as long as he was here, he would let the good feeling exist in him without guilt. The guilt would return when he had to face the authorities and account for what had happened in Gatlin. But that could wait.

He pressed through the corn, thinking he had never felt so keenly aware. Fifteen minutes later the sun was only a hemisphere poking over the horizon and he stopped again, his new awareness clicking into a pattern he didn't like. It was vaguely… well, vaguely frightening.

He cocked his head (он поднял свою голову; cock— петух; tocock— /лихо или настороженно/ поднимать или склонять набок /голову/). The corn was rustling (кукуруза шелестела).

Burt had been aware of that for some time (Берт осознавал это уже в течение некоторого времени), but he had just put it together with something else (но он только что сопоставил это с чем-то еще). The wind was still (ветра не было: «ветер был неподвижен»). How could that be (как же такое может быть)?

He looked around warily (он с тревогой огляделся; wary— настороженный; подозрительный), half expecting to see the smiling boys in their Quaker coats creeping out of the corn (почти: «наполовину» ожидая увидеть улыбающихся мальчиков в своих квакерских пиджаках, выползающих из кукурузы), their knives clutched in their hands (сжимая в руках ножи: «их ножи сжаты в их руках»). Nothing of the sort (ничего подобного). There was still that rustling noise (все тот же шелестящий звук). Off to the left (в отдалении слева; off— указывает на отдаление, удаление от чего-либо).

He began to walk in that direction (он пошел в ту сторону), not having to bull through the corn any more (больше ему не приходилось ломиться через кукурузу; bull— бык; tobull— двигаться напролом). The row was taking him in the direction he wanted to go, naturally (ряд сам: «естественно» вел его в направлении, в котором он хотел идти). The row ended up ahead (впереди ряд заканчивался). Ended (заканчивался)? No, emptied out into some sort of clearing (нет, был опустошен, образуя прогалину; empty— пустой; to empty /out/ — опустошать; пустеть;to clear— чистить, расчищать). The rustling was there (шелест исходил оттуда: «был там»).