Читать «Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы» онлайн - страница 66
Stephen King
He ran straight down the first row he had entered (он бежал прямо вдоль первого ряда, в который он вошел), head ducked (голова пригнута = пригнув голову; duck — утка; to duck —нырять; наклонять/головуилитело/), his broad shoulders swiping the leaves and making them tremble (его широкие плечи сильно били по листьям, заставляя их колыхаться; to tremble — дрожать; колыхаться). Twenty yards in he turned right (пробежав двадцать ярдов вглубь, он свернул направо), parallel to the road again (снова параллельно дороге), and ran on (и продолжал бежать), keeping low so they wouldn't see his dark head of hair bobbing amid the yellow corn tassels (держась пониже, чтобы они не увидели его головы с темными волосами, мелькающей: «подскакивающий» среди желтых кукурузных султанов; to bob — двигаться вверх-вниз; подпрыгивать, подскакивать; tassel — кисточка/какукрашение/; метелка, султан/узлаков/). He doubled back towards the road for a few moments (несколько секунд он пробежал обратно в сторону дороги; to double back — отгибать, загибать; резкоповернуть/запутываяслед, особенновобратномнаправлении/), crossed more rows (пересек еще несколько: «больше» рядов), and then put his back to the road (а затем развернулся спиной к дороге) and hopped randomly from row to row (и поскакал беспорядочно/наугад из ряда в ряд), always delving deeper and deeper into the corn (все глубже и глубже уходя в кукурузу; to delve — копать, рыть; углубляться).
swerve [swWv], parallel ['pxrqlel], swipe [swaIp]
He ran past the sign like a sprinter closing on the tape and then swerved left, crossing the road, and kicked his loafers away. Then he was in the corn and it closed behind him and over him like the waves of a green sea, taking him in. Hiding him. He felt a sudden and wholly unexpected relief sweep him, and at the same moment he got his second wind. His lungs, which had been shallowing up, seemed to unlock and give him more breath.
He ran straight down the first row he had entered, head ducked, his broad shoulders swiping the leaves and making them tremble. Twenty yards in” he turned right, parallel to the road again, and ran on, keeping low so they wouldn't see his dark head of hair bobbing amid the yellow corn tassels. He doubled back towards the road for a few moments, crossed more rows, and then put his back to the road and hopped randomly from row to row, always delving deeper and deeper into the corn.
At last, he collapsed on to his knees and put his forehead against the ground (наконец, он свалился на колени и приложил лоб к земле). He could only hear his own taxed breathing (он слышал только свое изнуренное дыхание; to tax — таксировать, определять размер /штрафа, издержек/; облагать налогом; чрезмерно напрягать, утомлять), and the thought that played over and over in his mind was (и в голове без остановки крутилась мысль: «и мысль, что проигрывалась снова и снова в его разуме/мышлении, была /следующая/»): Thank God I gave up smoking (слава Богу/какое счастье, что я бросил курить), thank God I gave up smoking, thank God — Then he could hear them (потом он услышал их), yelling back and forth to each other (перекрикивающихся между собой; to yell — пронзительнокричать; вопить), in some cases bumping into each other (иногда: «в некоторых случаях» натыкающихся друг на друга; bump—глухойтяжелыйудар; столкновение/обычносильное/) ("Hey, this is my row (эй, это мой ряд)!"), and the sound heartened him (и эти звуки ободрили его; heart — сердце; мужество, отвага, смелость; to hearten — воодушевлять, вдохновлять; ободрять). They were well away to his left (они были довольно далеко слева от него) and they sounded very poorly organized (и судя во доносившимся фразам, были плохо организованы: «они звучали очень плохо организованными»).