Читать «Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы» онлайн - страница 63
Stephen King
His loafers slapped against the sidewalk (его мокасины шлепали по тротуару; loafer— бродяга; /мн.ч./ легкиекожаныетуфлитипамокасин). Ahead of him he could see a few more business buildings (впереди он увидел еще несколько деловых/коммерческих зданий), including the Gatlin Ice Cream Shoppe (включая "Кафе-мороженое Гатлин"; shoppe— /устар., = shop/ мастерская; ателье; лавка, магазин; закусочная/сейчасупотребляетсявназванияхмагазинов, кафеит. п./) and — sure enough — the Bijou Theatre (и, конечно же, /кино/театр "Бижу"). The dust-clotted marquee letters read (густо покрытые пылью большие буквы анонса гласили; clot— комок, сгусток; toclot— образовывать комки, сгустки; загрязнять; marquee— шатер; маркиза; навес /особенно над входом в отель, театр/; большая вывеска, составленная из отдельных букв надпись над входом, рекламирующая фильм, развлекательное мероприятие и т. п.) NOW HOWING L MITED EN AGEMEN ELI A TH TAYLOR CLEOPA RA (сейчас: ограниченный показ — Элизабет Тейлор в роли Клеопатры; без пропущенных букв: NOWSHOWINGLIMITEDENGAGEMENTELIZABETHTAYLORCLEOPATRA). Beyond the next cross street was a gas station (за следующим перекрестком: «поперечной улицей» была заправка) that marked the edge of town (которая отмечала край города). And beyond that the corn (а за ней кукуруза), closing back in to the sides of the road (снова подступающая к обеим сторонам дороги; to close in — приближаться, наступать). A green tide of corn (зеленое море кукурузы; tide— морской прилив и отлив; воды океана).
Burt ran (Берт бежал). He was already out of breath (он уже тяжело дышал; breath — дыхание) and the knife wound in his upper arm was beginning to hurt (и ножевая рана в плече начинала болеть). And he was leaving a trail of blood (и он оставлял следы крови). As he ran he yanked his handkerchief from his back pocket and stuck it inside his shirt (пока он бежал = набегу он выдернул платок из его заднего кармана и засунул его под футболку: «внутрь рубашки/футболки»).
His loafers slapped against the sidewalk. Ahead of him he could see a few more business buildings, including the Gatlin Ice Cream Shoppe and — sure enough — the Bijou Theatre. The dust-clotted marquee letters read NOW HOWING L MITED EN AGEMEN ELI A TH TAYLOR CLEOPA RA. Beyond the next cross street was a gas station that marked the edge of town. And beyond that the corn, closing back in to the sides of the road. A green tide of corn.
Burt ran. He was already out of breath and the knife wound in his upper arm was beginning to hurt. And he was leaving a trail of blood. As he ran he yanked his handkerchief from his back pocket and stuck it inside his shirt.
He ran (он бежал). His loafers pounded the cracked cement of the sidewalk (его мокасины тяжело стучали по потрескавшемуся цементу тротуара), his breath rasped in his throat with more and more heat (выдыхаемый воздух с хрипом вырывался из горла, становясь горячее с каждым разом: «дыхание скребло/хрипело в горле со все большим жаром»; to rasp — скрести; издавать резкий, скрежещущий звук; хрипеть). His arm began to throb in earnest (его рука начала сильно: «серьезно» пульсировать /болью/; tothrob— сильно биться, стучать; пульсировать). Some mordant part of his brain (какая-то язвительная часть его сознания: «мозга») tried to ask if he thought he could run all the way to the next town (пыталась спросить, думает ли он, что сможет пробежать весь путь до следующего города), if he could run twenty miles of two-lane blacktop (сможет ли он пробежать двадцать миль по двухрядной асфальтированной дороге; blacktop— щебеночно-асфальтовое покрытие).