Читать «Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы» онлайн - страница 11

Stephen King

Burt got up and put his arms around Vicky as she began to sway (Берт встал и обхватил Вики руками: «положил руки вокруг», заметив, что она покачнулась: «как только она начала качаться»; toget). “Don't faint (без обмороков: «не падай в обморок»; faint— слабый, ослабевший; tofaint— падать в обморок),” he said very quietly (сказал он очень спокойно/тихо). “Do you hear me, Vicky (ты слышишь меня, Вики)? Don't faint.”

knelt [nelt], grimace [grI'meIs], quietly ['kwaIqtlI]

Burt knelt and turned the body over gently.

“I don't want to look,” Vicky said, staring down helplessly anyway. And when the staring, sightless face flopped up to regard them, she screamed again. The boy's face was dirty, his expression a grimace of terror. His throat had been cut.

Burt got up and put his arms around Vicky as she began to sway. “Don't faint,” he said very quietly. “Do you hear me, Vicky? Don't faint.”

He repeated it over and over and at last she began to recover and held him tight (он повторял это снова и снова, и наконец она начала приходить в себя, и крепко за него ухватилась; over— над, выше; свыше, сверх, больше; снова, еще раз; torecover— вновь обретать, возвращать; оправляться, приходить в себя; tohold— держать; ухватиться). They might have been dancing (могло показаться, что они танцевали; mighthavebeenиспользуется для указания возможного объяснения чего-либо), there on the noon-struck road with the boy's corpse at their feet (там, на залитой ярким полуденным солнцем дороге, с трупом мальчика у их ног; noon-struck— образовано по аналогии с moonstruck: тронувшийся умом, безумный /из-за предполагаемого влияния луны, “пораженный луной”/; мечтательный, романтически настроенный; noon— полдень; tostrike— ударять; атаковать; поражать; волновать, трогать /эмоционально/).

“Vicky?”

“What?” muffled against his shirt (пробормотала она, уткнувшись лицом в его рубашку: «глухо прозвучало в его рубашку»; tomuffle— закутывать, окутывать; глушить, заглушать; against— против, лицом к, перед).

“Go back to the car and put the keys in your pocket (вернись к машине и положи ключи себе в карман: «в твой карман»). Get the blanket out of the back seat (достань одеяло с заднего сиденья), and my rifle (и мою винтовку; rifle — нарез/вканалествола/; нарезноеоружие;винтовка). Bring them here (принеси их сюда).”

“The rifle?”

“Someone cut his throat (кто-то перерезал ему горло). Maybe whoever is watching us (возможно, кто-то наблюдает за нами сейчас; whoever— кто бы ни, любой). “Her head jerked up (она рывком подняла голову: «ее голова дернулась вверх»; tojerk— резко толкать, дергать) and her wide eyes considered the corn (и ее широко раскрытые глаза внимательно осмотрели кукурузу; toconsider— рассматривать, обсуждать; внимательно смотреть). It marched away as far as the eye could see (она простиралась до самого горизонта: «она отступала так далеко, как глаз может видеть»;tomarch— маршировать, идти строем; расти рядами), undulating up and down small dips and rises of land (опадая и вздымаясь волнами на небольших склонах и возвышениях/подъемах земли = поля; toundulate— быть волнистым; двигаться, колебаться волнообразно; small— маленький, небольшой /по размеру/).