Читать «Комментарий к роману "Евгений Онегин"» онлайн - страница 92

Владимир Набоков

8 …резов но мил — Ср. у Байрона в «Дон Жуане», гл. 1, L, 1–3:

…he was a charming child Although in infancy a little wild…

В вялом переводе Пишо (1823): «Le fils d'Inèz était un aimable enfant… [qui] avait été un peu espiègle dans son enfance…»

Интересно, что именная часть сказуемого резо́в, с ударением на втором слоге, делает эпитет сильнее, чем будь он выражен основной формой этого прилагательного резвый; обычные его значения — «веселый», «шаловливый», «бойкий», «игривый», «живой» (эквивалент последнего я использовал для передачи якобы игривой, но по сути совершенно невинной интонации слов Ольга резвая — так Онегин говорит о невесте Ленского в гл. 4, XLVIII, 2).

9 Француз убогой… — Прилагательное убогойсочетает в себе понятия нищеты, скудости и посредственности.

11 Учил его всему шутя — Судя по всему, не столь оригинальными методами, как учитель Бенжамена Констана: тот, обучая своего воспитанника греческому, всего-навсего предлагал ученику вместе изобрести новый язык.

14 Летний сад — Le Jardin d'Eté, выходящий на Неву городской парк с аллеями тенистых деревьев (завезенных дубов и вязов), облюбованный воронами, и с безносыми статуями (итальянскими) греческих божеств; меня тоже, спустя сто лет, водил туда гулять гувернер.

Варианты

1 Отвергнутое чтение (2369, л. 5):

Отец его вдовец богатый…

9 Гувернер сначала был (черновая рукопись, 2369, л. 5) «Швейцарец благородный», затем «Швейцарец очень строгой», затем «Швейцарец очень важный» и, наконец (в беловой рукописи), «швейцарец очень умный».

13 Черновая рукопись (2369, л. 5):

Вареньем иногда кормил —

До этого были «конфеты» и «мороженое», в беловой рукописи исправлено на:

С ним о Париже говорил…

13—14 Отвергнутое чтение (2369, л. 5):

И лет 16-ти мой друг Окончил курс своих наук.

На полях этой страницы с набросками строф III и IV Пушкин написал:

Евгений Онегин

роман в

IV

Когда же юности мятежной Пришла Евгению пора, Пора надежд и грусти нежной, 4 Monsieur прогнали со двора. Вот мой Онегин на свободе; Острижен по последней моде; Как dandy лондонский одет — 8 И наконец увидел свет. Он по-французски совершенно Мог изъясняться и писал; Легко мазурку танцевал 12 И кланялся непринужденно; Чего ж вам больше? Свет решил, Что он умен и очень мил.

1 Когда же юности мятежной… — Французское клише, ср. у Жака Делиля в «Послании о средстве против изучения искусств и литературы» (Jacques Delille, «Epître sur la ressource contre la culture des arts et des lettres», 1761):

Dans l'age turbulent des passions humaines Lorsqu'un fleuve de feu bouillonne dans nos veines…

Bouillonne, русское «кипит», встретится несколько раз дальше (например, в гл. 1, XXXIII, 8: кипящей младости моей).