Читать «Комментарий к роману "Евгений Онегин"» онлайн - страница 719

Владимир Набоков

89

По-видимому, ссылка на балладу Василия Жуковского «Светлана», стих 259:

Слава — нас учили — дым.

(Примеч. В. Н.)

90

«Возлюбленная» римского поэта Овидия, прославленная в его элегиях («Amores» / «Песни любви»), ок. 16—1 г. до н. э. (Примеч. В. Н.)

91

Почему Пушкин счел уместным сделать этот галльский комплимент («любезный баловень природы») томному рифмоплету князю Петру Шаликову (1768–1852), издателю дамского журнала, неясно, — разве только он был вызван заверениями восторженного восхищения Пушкиным, помещавшимися Шаликовым в этом журнале Как бы там ни было, Пушкин заменил «Шаликова» на «юношу», когда «Разговор…» вышел в первом собрании стихотворений (1826). Говорят, такая неожиданная безымянность, равно как и внезапное помолодение, немало озадачили престарелого журналиста. В черновике вместо «юноши» стоит «Батюшков» — имеется в виду поэт Константин Батюшков (1787–1855) (Примеч. В. Н.)

92

Заменено на «я содрогаюсь» в сборнике 1826 г. (Примеч. В. Н.)

93

Ср. гл. 1, XXXIV, 11–12 (Примеч. В. Н.)

94

«Которой очи» — неуклюжий оборот (Примеч. В. Н.)

95

Здесь у Пушкина отточие обозначает не пропуск, а паузу (Примеч. В. Н.)

96

В «Стихотворениях» (1826) дается «души» вместо «судьбы» (Примеч. В. Н.)

97

В ПСС 1949, т 2, с 225 вместо этого сказано: «И не заметила его» (Примеч. В. Н.)

98

«Вы увидите, что за прекрасная душа этот Жуковский» (фр.)

99

«…Переходя поочередно от шутливого слога к патетическому, от описательного к сентиментальному, от нежного к сатирическому, в зависимости от капризов моего настроения» (фр.)

100

В «Новостях литературы», приложении к «Русскому инвалиду», № 24, с. 173–176 (Примеч. В. Н.)

101

«Стоит ему серьезно заболеть, мой дядя исповедует самые нравственные принципы» (фр.)

102

Исключительно честный человек (фр.)

103

Он не мог придумать ничего лучшего!.. (фр.)

104

Честный человек, честный осел (фр.)

105

«Сообществом литераторов» (фр.)

106

«Дама очень строгих правил» (фр.)

107

«Он был добрый малый, этот дон Хосе» (фр.)

108

«Это было лучшее, что она могла сделать» (фр.)

109

«Я простолюдин, совсем простолюдин» (фр.)

110

«Послан к дьяволу раньше срока» (фр.)

111

Как приятно получить наследство, какое огромное удовольствие / Доставляет неожиданная смерть старой дамы / Или джентльмена семидесяти полных лет. (англ.)

112

«Приятно получить наследство, и с особенной радостью узнаешь о внезапной смерти какой-нибудь вдовы или старого семидесятилетнего кузена» (фр.)

113

Byron Works, ed. Е. H. Colerigde (1903), VI, 49, п. 1, 11 4–8. (Примеч. В. Н.)

114