Читать «Комментарий к роману "Евгений Онегин"» онлайн - страница 716

Владимир Набоков

Алексеев M. П. Пушкин и мировая литература С. 60 Автор дает ссылку American Slavic and East European Review, 1945, vol 4, № 8–9, p 218

31

Указание на это семейное предание принадлежит одному из представителей рода — поэту и журналисту А. Ю. Чернову.

32

Издание в окончательной редакции (лат.)

33

Я благодарю библиотеку Хотона Гарвардского университета за разрешение привести здесь репродукцию этого редкого издания (Примеч. В.H.)

34

Параллельно (фр.)

35

См. ниже «Песню девушек» между строфами XXXIX и XL. (Примеч. В.Н.)

36

Выдержка из частного письма (фр.)

37

Традиционно длинные стиховые окончания именуются «дактилическими рифмами» Подробнее об используемых В. Набоковым терминах см. Приложение II: Заметки о просодии (Примеч. ред.)

38

Здесь и далее В, Набоков обозначает таким образом долю печатного листа, чтобы дать представление о формате книги.

39

Проникнутый тщеславием (фр.)

40

Которые не станет презирать ни одна женщина, / Каким бы утонченным ни был ее ум / На одну, для которой в любви главное — душа, / Есть тысяча, зачарованных внешностью, / И вот наша героиня, само изящество, / Наделенная привлекательнейшими прелестями, / Старалась поощрить молодца, / Не скупилась на взгляды, / Ловила его, улыбалась ему, / Закрывала ему глаза рукой, наступала на ногу, наконец, / А он на все это ответил / Всего лишь вздохами, / Выражающими его желания (фр.)

41

Чтобы сохранить представление о набоковской терминологии, было решено переводить professional (digressions, matters, intrusion, asides, etc.) как «профессиональные» (темы, вставки, реплики в сторону и т. д.) (Примеч. переводчика)

42

Здесь Набоков использует зоологический термин «pedal», относящийся к ножкам, лапкам насекомых (Примеч. переводчика)

43

Здесь: деревня (лат.).

44

«Как я завидую вашему прекрасному крымскому климату… Там колыбель моего „Онегина“, и вы, конечно, узнали некоторых лиц» (фр.)

45

Юрист и историк (1784–1845), директор Департамента духовных дел (Примеч. В. Н.)

46

В книге П. и его совр., вып. 13, с. 165 (Примеч. В. Н.)

47

Названия выделены вертикальной чертой, начиная от «Хандры» до «Большого света» (Примеч. В. Н.)

48

Прежде чем написать слово «Имянины», Пушкин начал писать «Пра» или «Про», что могло означать «Праздник» или «Пророчество» (Примеч. В. Н.)

49

Первое слово переделано из русского заглавного «П», я предполагаю, что Пушкин начал писать предыдущую строчку Вяземского «По жизни…». (Примеч. В. H.)

50

Я предполагаю также, что Пушкин поставил здесь свои инициалы, чтобы отметить французский эпиграф, ставший главным эпиграфом к роману, автором которого был сам Пушкин Инициалы под русским эпиграфом (ставшим эпиграфом к главе) — «К[нязь] В[яземский]». (Примеч. В. Н.)

51

Вера Вяземская, приехавшая в тот день и собиравшаяся провести три месяца в Одессе, но случилось, что Пушкин уехал раньше нее (Примеч. В. Н.)

52

Адмирал Александр Шишков, литератор, сменил князя А Голицына на посту министра народного просвещения и занимал этот пост до 1828 г. (Примеч. В. Н.)