Читать «Комментарий к роману "Евгений Онегин"» онлайн - страница 693
Владимир Набоков
Пушкин и другие поэты его времени рифмуют «кто-нибудь», «где-нибудь» и прочее с «грудь», «путь», «блеснуть» и т. д. Рассказывая о поверхностном и бессистемном образовании Онегина, наш поэт начинает свою знаменитую строфу (гл. 1, V) так:
«Чему-нибудь» — дательный падеж от «что-нибудь», и второй стих, в котором содержится это сочетание,
U┴U─U┴U─
модулирован очень похоже на английский:
(Кристина Россетти, «Порог монастыря», стих 24 / Christina Rossetti, «The Convent Threshold»). Русский читатель, тем не менее, совсем не ожидает скада на последнем икте и, декламируя пушкинскую строку, произнесет слог «будь» с более сильным ударением, нежели в обычной речи.
В первой трети XIX в. у хороших русских поэтов проявлялась склонность избегать легкой рифмы, образуемой глагольными окончаниями (неопределенной формы — «-ать», «-еть», «-ить», «-уть»; прошедшего времени — «-ал», «-ала», «-ало», «-али», «-ил», «-ила» и т. д.; настоящего времени — «-ит», «-ят», «-ает», «-ают» и многими другими очень часто повторяемыми окончаниями), либо употреблять ее как можно реже, либо обогащать ее с помощью «опорной согласной».
Хотя в
В пригоршне рифм, наугад зачерпнутых из
пиро́в — здоро́в
зева́л — за́л
да-с — глас
кро́вью — Праско́вью
несно́сный — со́сны
исто́рия — Красного́рья
дово́лен — колоко́лен
ра́да — маскара́да
и лучшую рифму во всем произведении:
си́ний — Росси́ни.
В изобилии попадаются также и невыразительные или бедные рифмы, например:
Ричардсо́на — Грандисо́на
бли́же — ни́же;
легкие для рифмовки падежные окончания:
умо́м — лицо́м;
легкие и неточные рифмы:
прово́рно — поко́рна
прие́зд — присе́ст;
и банальные рифмы вроде:
любо́вь — кро́вь
о́чи — но́чи.
В английском языке прихотливые или составные рифмы, подобные шутовским колокольчикам веселых стихоплетов, несовместимы с серьезной поэзией (несмотря на талантливые попытки Браунинга возвысить их). Русский поэт Пушкин может вполне естественно и изящно рифмовать «где вы — девы», но английскому поэту Байрону не сошло бы с рук, попытайся он рифмовать «gay dens — maidens».