Читать «Хари Потър и затворникът от Азкабан» онлайн - страница 203

Джоан Роулинг

— Не е — весело му отвърна Хари. — Това е писмо от моят кръсник.

— Кръстник ли? — изломоти вуйчо Върнън. — Ти нямаш кръстник!

— Имам — бодро заяви Хари. — Бил е най-добрият приятел на мама и татко. Осъден е за убийство, но е избягал от затвора за магьосници и сега се крие. Той обаче смята да поддържа връзка с мен… да знае как съм… да следи дали се чувствам добре…

И като посрещна с широка усмивка ужасения поглед на вуйчо Върнън, Хари се отправи след Хедуиг, пърхаща пред него, към изхода на гарата и към едно лято, което обещаваше да бъде много по-хубаво от предишното.

Информация за текста

Joanne Rowling

Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, 1999

Източник: http://sfbg.us

Публикация:

ХАРИ ПОТЪР И ЗАТВОРНИКЪТ ОТ АЗКАБАН. 2001. Изд. Егмонт България, София. Роман за юноши. Превод: Мариана МЕЛНИШКА [Harry Potter and Prisoner of Azkaban, by J. K. ROWLING (1999)]. Формат: 22 см. Страници: 367. Цена: 11.00 лв. ISBN: 954-446-557-Х.

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/1204]

Последна редакция: 2006-08-10 20:36:49

1

Изкормвач (англ.) — Б.пр.

2

Буквално — „избягващ бариерите за пътна такса“. — Б.пр.

3

Така звучат имената на някои селища в Уелс. — Б.пр.

4

Градове, съответно в Уелс и Шотландия. — Б.пр.

5

Съвременен високоскоростен влак между големите градове. — Б.пр.

6

Някой или нещо, което подлудява (от англ.) — Б.пр.

7

Митическо същество — наполовина орел, наполовина кон. — Б.пр.

8

Традиционно ястие във Великобритания. — Б.пр.

9

Прочут морски курорт в Англия, където сладкарството е на почит. — Б.пр.