Читать «Собрание сочинений, том 8» онлайн - страница 528

Фридрих Энгельс

Комментарии

1

вне реальной действительности, за границей (буквально: «в стране неверных» — добавление к титулу католических епископов, назначавшихся на чисто номинальные должности епископов нехристианских стран). Ред.

2

члены французского временного правительства. Ред.

3

буквально: младших богов; в переносном смысле: второразрядных величин. Ред.

4

In partibus infidelium — вне реальной действительности (буквально: «в стране неверных» — добавление к титулу католических епископов, назначавшихся на чисто номинальные должности епископов нехристианских стран). Ред.

5

после праздника, т. е. после того, как событиe произошло, задним числом. Ред.

6

В своем романе «Кузина Бетта» Бальзак изображает Кревеля, списанного с д-ра Верона, владельца газеты «Constitutionnel», как самого распутного парижского филистера.

7

Подпись поставлена рукой Маркса, вся рукопись написана рукой Энгельса. Ред.

8

Далее в рукописи зачеркнуты слова: «движение», «критика». Ред.

9

Здесь рукопись повреждена. Ред.

10

В оригинале игра слов: слова «Hinkel» — «петушок», «Gockel» — «курочка» созвучны фамилиям Kinkel, Mockel. Ред.

11

Игра слов: «Konfusius» — «путаник» созвучно имени Konfuzius— Конфуций. Ред.

12

Игра слов: «Gasse der Freiheit» — «дорога свободы», «Gosse der Freiheit» — «сточный желоб свободы». Ред.

13

Игра слов: «schone Seite* — «красивая сторона», «schontun» — «кокетничать». Ред.

14

«Все жанры хороши, кроме скучного», (Вольтер. Предисловие к комедии «Блудный сын».) Ред.

15

Игра слов: Amandus — имя, «amandus» — «приятный», «любезный». Ред.

16

Боярдо. Влюбленный Роланд. Песнь 27. Ред.

17

Игра слов: «Parteiganger» — «партизан», а также «приверженец той или иной партии». Ред.

18

«Preussische Lithografische Correspondenz». Ред.

19

— Дамм тут!

— Кто тут?

— Дамм!

— Кто?

— Дамм, Дамм, неужели вы не знаете Дамма?

20

Имеется в виду опубликование газетой «Morning Advertiser» заявления в защиту кёльнских обвиняемых (см. настоящий том, стр. 397–398). Ред.

21

страха перед смертью (буквально; боязнь пустоты). Ред.

22

Неловкий друг не отличается от врага (соответствует русской пословице: услужливый дурак опаснее врага). Ред.

23

процесс-монстр, буквально: процесс-чудовище, т. е. грандиозный процесс. Ред.

24

Игра слов: Wermuth, Greif и Goldheim (уменьшительное: Goldheimchen) — фамилии полицейских чиновников, а также: «Wermut» — «горечь», «полынь», «полынное вино», «Greif» — «гриф», «Goldheimchen» — «золотистый сверчок». Ред.