Читать «Собрание сочинений, том 9» онлайн - страница 534
Фридрих Энгельс
55
В оригинале непереводимая игра слов; «durch die Blume sprechen» — говорить намеками, иносказательно. Ред.
56
Иронический намек на Готфрида Кинкеля и его жену Иоганну Кинкель. Ред.
57
loco citato — цитируемое место. Ред.
58
Игра слов: «Parteiganger» — «партизан», а также «приверженец той или иной партии». Ред.
59
Влюбленный Роланд, песнь 27. Ред.
60
Иронический намек на Готфрида Кинкеля и Августа Виллиха. Ред.
61
in partibus infidelium — вне реальной действительности, за границей (буквально: «в стране неверных» — добавление к титулу католических епископов, назначавшихся на чисто номинальные должности епископов нехристианских стран). Ред.
62
«Сим удостоверяется, что предъявитель сего, Генрих Людвиг Мисковский, польский дворянин, служил во
Лондон, 12 ноября 1853 года. Л. Кошут, бывший правитель Венгрии». Ред.
63
В памфлете «Господин Фогт» в цитате из данного письма вместо многоточия назван Шиммельпфенниг. Ред.
64
самым поспешным образом. Ред.
65
Общество демократических и социалистических эмигрантов. Ред.
66
«Председательство гражданина Адана. Заседание 30 сентября 1850 года. Три делегата немецкого демократического общества на Уиндмилл-стрит вводятся на заседание. Они сообщают, что имеют поручение передать письмо, которое оглашается». Ред.
67
«Гражданин Адан указывает на аналогию, которая существует между событиями, только что разыгравшимися в обоих обществах: и там и тут при одинаковых обстоятельствах произошел раскол между буржуазными элементами и партией пролетариата и т. д. Гражданин Виллих требует, чтобы выбывшие из немецкого общества члены». Ред.
68
«не допускались во французское общество даже в качестве посетителей». (Выписка, соответствующая оригинальному тексту протоколов.) Хранитель архива Общества демократических и социалистических эмигрантов Ж. Кледа». Ред.
69
Игра слои: «deserted» — «покинули», «deserters» — «дезертиры». Ред.