Читать «Собрание сочинений, том 9» онлайн - страница 533
Фридрих Энгельс
44
В «New-York Daily Tribune» от 21 ноября 1853 г. начало этой фразы дано в следующем виде: «Свою систему лжи, отговорок, нагромождения противоречий, хитросплетений, баснословных утверждений он довел до кульминационного пункта, когда 14 декабря 1837 г. возражал против резолюции г-на Т. Атвуда о представлении документов на том основании, что…». Ред.
45
Шекспир. «Король Генрих IV. Часть первая», акт II, сцена четвертая (слова, обращенные к Фальстафу). В «New-York Daily Tribune» от 21 ноября 1853 г. статья вместо цитаты из Шекспира заканчивалась следующими словами: «Такова грязная система обмана, составляющая последнее прибежище английского министра, который открыл ворота Константинополя для русской армии и закрыл Дарданеллы для английского флота и который помог царю завладеть Константинополем на несколько месяцев и установить контроль над Турцией на многие годы. Насколько же нелепо предполагать, что он сейчас способен совершить поворот на 180 градусов и выступить против своего друга, которому он так долго и преданно служил». Ред.
46
«Honneur» — «честь», «chimere» — «химера»; слова: «что такое» и «это — французская» в оригинале написаны по-русски латинским шрифтом. Ред.
47
Игра слов: «to catch a Tartar» — в переносном смысле означает: «получить в жены сущую мегеру», «оказаться жертвой того, на кого сам охотишься». Ред.
48
В «New-York Daily Tribune» от 11 января 1854 г. вместо слов «для Англии» напечатано: «для английских военных кораблей». Ред.
49
В «New-York Daily Tribune» от 11 января 1854 г. статья заканчивалась следующими словами: «Тем не менее тайный сговор Пальмерстона с Россией, касающийся ее планов в отношении Дуная, был раскрыт не ранее, как в ходе дебатов о Черкесии. Тогда-то г-ном Ансти и было показано 23 февраля 1848 г., что «первым актом благородного виконта при его вступлении на пост» (министра иностранных дел) «было признание Адрианопольского договора» — того самого договора, против которого протестовали герцог Веллингтон и лорд Абердин.
Как это было сделано и как Черкесия была выдана лордом Пальмерстоном России — в той мере, в какой это от него зависело, — все это будет, возможно, предметом особой статьи». Ред.
50
Игра слов: «use» — «использование», «употребление»; «abuse» — «злоупотребление». Ред.
51
рыцарем — искателем приключений, предводителем наемного отряда. Ред.
52
рыцарей, орудующих челюстями, прихлебателей. Ред.
53
Об этом см. настоящий том, стр. 40–43. Ред.
54
Игра слов: Blum — фамилия; «Blume»— «цветок». Ред.