Читать «Двойна звезда» онлайн - страница 109

Робърт Хайнлайн

35

Типична за Хайнлайн подигравка с моралните ценности на американците. — Бел. прев.

36

И така нататък (лат.). — Бел. прев.

37

Втората съставка на думата — file — на английски означава папка, списък, досие. — Бел. прев.

38

Джеймз Алоуишъс Фарли (род. 1888 г.) — американски политически деец. — Бел. прев.

39

Текстът на тази бележка под черта ще бъде допълнително уточнен. — Бел. прев.

40

Почитаемият/почитаемата — титла на членовете на Камарата на общините във Великобритания и на членовете на американския Конгрес. — Бел. прев.

41

Текстът на тази бележка под черта ще бъде уточнен допълнително. — Бел. прев.

42

Масса — неправилно от master (господар). В оригинала се имитира произношението на неграмотните негри. — Бел. прев.

43

Благородството задължава (фр.). — Бел. прев.

44

Батавия е старото име на Джакарта — столицата на Индонезия, от времето, когато страната е била холандска колония. — Бел. прев.

45

Метрдотел (фр.) — главен келнер в ресторант. — Бел. прев.

46

Хайнлайн прави алюзия за Вилхелм I Орански „Мълчаливия“ (1533 — 1584) — холандски водач, държавник и революционер: принц на Оран (1544 — 1584), херцог на Насау (1559–1584), първи щатхалер на Обединените провинции на Нидерландия (1578 — 1584). — Бел. прев.

47

Химните на Холандия, Франция и САЩ. — Бел. прев.

48

Здравей, императоре (лат.) — Бел. прев.

49

Нещата май наистина вървят натам, колкото и да им е неприятно на англичаните. — Бел. прев.

50

Присъщ за щата Мейн, известен още като Нова Англия. — Бел. прев.

51

Сото воче (ит.) — тихо, полугласно. — Бел. прев.

52

Текстът на тази бележка под черта ще бъде допълнително уточнен. — Бел. прев.

53

Sine die (лат.) — за неопределено време. — Бел. прев.

54

Pro tempore (лат.) — временен. — Бел. прев.

55

Текстът на тази бележка под черта ще бъде допълнително уточнен. — Бел. прев.

56

Текстът на тази бележка под черта ще бъде допълнително уточнен. — Бел. прев.

57

Не е грешка: не става дума за земеделие, а вероятно за водораслото агар-агар. — Бел. прев.

58

Редуващи се цикли на дълбоко, бързо и повърхностно, бавно дишане, характерни при сърдечен удар или състояние на кома. — Бел. прев.

59

„Хамлет“, първо действие, пета сцена. — Бел. прев.