Читать «Двойна звезда» онлайн - страница 109
Робърт Хайнлайн
35
Типична за Хайнлайн подигравка с моралните ценности на американците. — Бел. прев.
36
И така нататък (лат.). — Бел. прев.
37
Втората съставка на думата — file — на английски означава папка, списък, досие. — Бел. прев.
38
Джеймз Алоуишъс Фарли (род. 1888 г.) — американски политически деец. — Бел. прев.
39
Текстът на тази бележка под черта ще бъде допълнително уточнен. — Бел. прев.
40
Почитаемият/почитаемата — титла на членовете на Камарата на общините във Великобритания и на членовете на американския Конгрес. — Бел. прев.
41
Текстът на тази бележка под черта ще бъде уточнен допълнително. — Бел. прев.
42
Масса — неправилно от master (господар). В оригинала се имитира произношението на неграмотните негри. — Бел. прев.
43
Благородството задължава (фр.). — Бел. прев.
44
Батавия е старото име на Джакарта — столицата на Индонезия, от времето, когато страната е била холандска колония. — Бел. прев.
45
Метрдотел (фр.) — главен келнер в ресторант. — Бел. прев.
46
Хайнлайн прави алюзия за Вилхелм I Орански „Мълчаливия“ (1533 — 1584) — холандски водач, държавник и революционер: принц на Оран (1544 — 1584), херцог на Насау (1559–1584), първи щатхалер на Обединените провинции на Нидерландия (1578 — 1584). — Бел. прев.
47
Химните на Холандия, Франция и САЩ. — Бел. прев.
48
Здравей, императоре (лат.) — Бел. прев.
49
Нещата май наистина вървят натам, колкото и да им е неприятно на англичаните. — Бел. прев.
50
Присъщ за щата Мейн, известен още като Нова Англия. — Бел. прев.
51
Сото воче (ит.) — тихо, полугласно. — Бел. прев.
52
Текстът на тази бележка под черта ще бъде допълнително уточнен. — Бел. прев.
53
Sine die (лат.) — за неопределено време. — Бел. прев.
54
Pro tempore (лат.) — временен. — Бел. прев.
55
Текстът на тази бележка под черта ще бъде допълнително уточнен. — Бел. прев.
56
Текстът на тази бележка под черта ще бъде допълнително уточнен. — Бел. прев.
57
Не е грешка: не става дума за земеделие, а вероятно за водораслото агар-агар. — Бел. прев.
58
Редуващи се цикли на дълбоко, бързо и повърхностно, бавно дишане, характерни при сърдечен удар или състояние на кома. — Бел. прев.
59
„Хамлет“, първо действие, пета сцена. — Бел. прев.