Читать «Двойна звезда» онлайн - страница 107

Робърт Хайнлайн

Не, не съжалявам, макар тогава да бях по-щастлив — или поне спях по-добре. Но съществува дълбоко задоволство в това да правиш всичко, което е по силите ти за осем милиарда души.

Може би техният живот няма космическо значение, но те имат чувства. И могат да страдат.

Информация за текста

Robert Heinlein

Double Star, 1956

Източник: http://sfbg.us

Публикация:

ДВОЙНА ЗВЕЗДА. 1996. Изд. Офир, Бургас. Биб. Фантастика, No.9: Червената планета. Роман. Превод [от англ.].: Кънчо КОЖУХАРОВ [Double Star, Robert A. HEINLEIN]. Печат: Полипринт, Враца. Формат: 54/84/16 (20 см.). Страници: 209. Цена: 150.00 лв.

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/730]

Последна редакция: 2007-06-30 15:48:26

1

Има се предвид кратерът Тихо на Луната. — Бел. прев.

2

Voyageur (фр.) — воаяжьор, пътник. Героят на Хайнлайн, (както комай и самият автор) страда от типичния за по-интелигентните американци от времето, когато е писана книгата, комплекс за културна малоценност и го избива, като с повод и без повод ръси изрази и думи, заимствани от немски, латински, италиански и най-вече френски език. По всичко личи, че в последните години този комплекс за малоценност вече се свръхкомпенсира с мания за величие (също в културната област). — Бел. прев.

3

Устройство, което чрез непрекъснати промени в честотата на вълната и други електронни трикове прави невъзможно подслушването и разшифроването на разговора. — Бел. прев.

4

Qua (лат.) — като. — Бел. прев.

5

Шекспир. — Бел. прев.

6

Буквален превод на латинския израз sub rosa. Римляните свързвали розата с култа към бога на мълчанието. Когато искал да напомни, че казаното и вършеното трябва да се пази в тайна, стопанинът окачвал роза на тавана над масата. — Бел. прев.

7

Ричард Бърбидж (ок. 1567 — 1619) — английски актьор, колега на Шекспир; Едуин Буут (1833 — 1893) — американски актьор. — Бел. прев.

8

Марди Гра (фр.) — последният карнавален ден преди Велики пости. — Бел. прев.

9

Acne rosacea (лат.) — кожна болест, при която засегнатите участъци придобиват розов цвят. — Бел. прев.

10

Алек Гинес — известен английски театрален и филмов актьор. — Бел. прев.

11

Glutei maximi (лат.) — големите седалищни мускули. — Бел. пр.

12

Cordon bleu (фр.) — първокласен готвач. — Бел. прев.

13

Oubliette (фр.) — тайна тъмница в средновековен замък, чийто единствен отвор е на тавана. В случая явно става дума за устройство, което унищожава отпадъците без остатък. — Бел. прев.

14

Brennschluss (нем.) — край на горенето. Има се предвид прекратяването на активната фаза на полета, след което е започнало свободното падане, предизвикало душевни и стомашни терзания у героя. — Бел. прев.

15

Има се предвид земното ускорение (g = 9,81 m/s2). — Бел. прев.

16

Вид игра на карти. — Бел. прев.

17