Читать «Двойна звезда» онлайн - страница 107
Робърт Хайнлайн
Не, не съжалявам, макар тогава да бях по-щастлив — или поне спях по-добре. Но съществува дълбоко задоволство в това да правиш всичко, което е по силите ти за осем милиарда души.
Може би техният живот няма космическо значение, но те имат чувства. И могат да страдат.
Информация за текста
Robert Heinlein
Double Star, 1956
Източник: http://sfbg.us
Публикация:
ДВОЙНА ЗВЕЗДА. 1996. Изд. Офир, Бургас. Биб. Фантастика, No.9: Червената планета. Роман. Превод [от англ.].: Кънчо КОЖУХАРОВ [Double Star, Robert A. HEINLEIN]. Печат: Полипринт, Враца. Формат: 54/84/16 (20 см.). Страници: 209. Цена: 150.00 лв.
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/730]
Последна редакция: 2007-06-30 15:48:26
1
Има се предвид кратерът Тихо на Луната. — Бел. прев.
2
Voyageur (фр.) — воаяжьор, пътник. Героят на Хайнлайн, (както комай и самият автор) страда от типичния за по-интелигентните американци от времето, когато е писана книгата, комплекс за културна малоценност и го избива, като с повод и без повод ръси изрази и думи, заимствани от немски, латински, италиански и най-вече френски език. По всичко личи, че в последните години този комплекс за малоценност вече се свръхкомпенсира с мания за величие (също в културната област). — Бел. прев.
3
Устройство, което чрез непрекъснати промени в честотата на вълната и други електронни трикове прави невъзможно подслушването и разшифроването на разговора. — Бел. прев.
4
Qua (лат.) — като. — Бел. прев.
5
Шекспир. — Бел. прев.
6
Буквален превод на латинския израз sub rosa. Римляните свързвали розата с култа към бога на мълчанието. Когато искал да напомни, че казаното и вършеното трябва да се пази в тайна, стопанинът окачвал роза на тавана над масата. — Бел. прев.
7
Ричард Бърбидж (ок. 1567 — 1619) — английски актьор, колега на Шекспир; Едуин Буут (1833 — 1893) — американски актьор. — Бел. прев.
8
Марди Гра (фр.) — последният карнавален ден преди Велики пости. — Бел. прев.
9
Acne rosacea (лат.) — кожна болест, при която засегнатите участъци придобиват розов цвят. — Бел. прев.
10
Алек Гинес — известен английски театрален и филмов актьор. — Бел. прев.
11
Glutei maximi (лат.) — големите седалищни мускули. — Бел. пр.
12
Cordon bleu (фр.) — първокласен готвач. — Бел. прев.
13
Oubliette (фр.) — тайна тъмница в средновековен замък, чийто единствен отвор е на тавана. В случая явно става дума за устройство, което унищожава отпадъците без остатък. — Бел. прев.
14
Brennschluss (нем.) — край на горенето. Има се предвид прекратяването на активната фаза на полета, след което е започнало свободното падане, предизвикало душевни и стомашни терзания у героя. — Бел. прев.
15
Има се предвид земното ускорение (g = 9,81 m/s2). — Бел. прев.
16
Вид игра на карти. — Бел. прев.
17