Читать «Русский штрафник вермахта» онлайн - страница 159

Генрих Эрлих

«А в беде и подавно!» — еще раз повторил про себя Юрген, вставая в строй.

Высшая обязанность мужчины — защищать. Так он сократил затверженную с детства формулу. Решение остальных вопросов он отложил на потом. У него еще будет время во всем разобраться.

Москва — Будапешт — Лондон

9 мая — 22 июня 2009 г.

Примечания

1

Hände hoch! (нем.) — Руки вверх!

2

Переводчик (нем.).

3

Смертники (нем.).

4

Нет, хулиган, драчун (нем.).

5

Недочеловеки (нем.).

6

Wolf — Волк (нем.).

7

Стой? Кто такой? (нем.).

8

Это я (нем)..

9

Добро пожаловать, Я! (нем.).

10

Дословный перевод — «Марш телят». — Прим. автора.

11

Sа1m — болтология (нем., разг.).

12

Цитата из книги В. Райха «Психология масс и фашизм» (1933 г.). — Прим. автора.

13

Да, да, большое спасибо (нем.).

14

Картофельное поле (нем.).

15

Немецкое слово Hasenfuß имеет два значения: трус и заячья лапка.

16

Это кроссворд! (нем.)

17

За старый долг бери солому (нем.) — эквивалент русской пословицы «С паршивой овцы хоть шерсти клок».

18

Непреодолимая сила, форс-мажор (нем.).

19

Полная жопа (нем.).

20

Всякое начало трудно (нем.) — эквивалент русской пословицы «Лиха беда начало».

21

Puff (нем.) — публичный дом (солдатский жаргон).

22

На здоровье! (нем.)

23

Немецкая поговорка. Практически дословный перевод: «С волками жить — по-волчьи выть».

24

До свидания! (нем.)

25

Marine (нем.) — военно-морской флот.

26

Nickel (нем.) — Дед Мороз.

27

Быстрее! (нем.)

28

Мятеж, бунт (нем.).

29

Все внесут в один счет (нем.). Эквивалент русской поговорки: «Семь бед, один ответ».

30

Мотопехота, Мотопехота едет вперед (нем.).

31

Военная комендатура (нем.).