Читать «В водоворотах жизни» онлайн - страница 66

Дебора Симмонз

Конечно, эта идея не раз мелькала в его мечтах с тех пор, как он впервые рассмотрел мисс Ингрэм, и сердце его было в полном согласии с его разумом. Да и все остальное тоже было не против.

Но он слишком рано начал этот разговор, выдав себя. Надо было дождаться благоприятного случая, тем более что он так мало узнал об этой загадочной женщине. Несомненно — это и послужило причиной ее отказа. Или же он вообще ошибся в ней, что весьма вероятно, если вспомнить то, случилось в Оукфилде.

Кит покачал головой, и холодная вода, собравшаяся на полях шляпы, брызнула ему в лицо. Он продрог до костей, и Хироу, верно, тоже замерзла. Кит пришпорил Бэя и помчался мимо полей, низкой каменной ограды и сарая. Наконец дальний огонек привел к добротному деревенскому дому со светлыми окнами — из труб на крыше вился дымок.

Они спешились и по скользким каменным плиткам прошли к двери. Под шум дождя Кит старался стучать погромче, чтобы их услышали в доме. Дверь открыл крепкий, радушный с виду мужчина, и Кит, приподняв шляпу, объяснил, что они с братом сбились с дороги и заблудились.

Он еще не закончил говорить, как из дома вышла полная женщина. Вытирая руки фартуком, она сказала:

— Впусти же, наконец, бедных джентльменов. Они и так уж промокли до нитки, а не то замерзнут до смерти.

Кивнув, добряк махнул рукой, приглашая их в дом, и Кит, стряхнув с одежды воду, переступил порог, стараясь не запачкать дощатый пол.

— Тэд, присмотри за лошадьми, — распорядилась женщина, и тощий парень тенью метнулся мимо них. За ним увязались еще двое парнишек, но женщина протянула перед младшими руку.

— Куда? Разве я сказала Люк и Билл? — спросила она мальчишек.

Те засопели.

— Ну-ка, быстро отсюда!

Но любопытные малыши продолжали стоять позади, рассматривая приезжих во все глаза.

— Вы сбились с пути, это точно. У нас здесь редко кто проезжает, — сказала женщина. — Я — Мин Смоллпис, а это Берт.

— Кристофер Марчант, — представился Кит. — И мой брат Сид.

— Сид, — сказал Берт и кивнул.

Но Мин только проницательно глянула на Хироу и продолжала:

— Наш племянник Клайд как раз в отъезде.

— Уехал свататься к молодой леди, — пояснил Берт, хмыкнув.

— Так что его комната свободна, на время.

— А может, и навсегда, — вставил Берт.

— Вот еще глупости. Я сказала ему, пусть привозит Сал сюда, — возразила Мин. — Вы снимайте пока мокрую одежду, а я пойду поищу вам что-нибудь на смену. А где Кэсси?

— Здесь, мэм. — На зов вышла молодая женщина, наверное прислуга, и с нескрываемым интересом посмотрела на незнакомцев.

— Накрой стол на двоих, найди там пирог со свининой и картофель, и шарлотку на сладкое.

— Что вы, мы не хотим вас ничем обременять, — сказал Кит.

— Вот еще глупости. Зачем спасать вас от потопа, если вы решили помереть с голоду.

И прежде чем Кит успел что-то понять, они уже сидели в уютной комнате в мезонине, плясал огонь в разожженном для них камине, и под рукой оказался ворох чистой, сухой одежды.