Читать «От любви не убежать» онлайн - страница 49

Роберта Ли

— Однако я, кажется, сумела привлечь к себе внимание и без твоей помощи.

— Да, Уитни, должно быть, испугался, что у твоего отца могут быть компрометирующие материалы. — Лицо Рейса стало угрюмым. Потом он исподлобья взглянул на Кит и медленно заговорил — Я понимаю, что ты не вполне еще доверяешь мне, но… не мог бы я посмотреть бумаги, о которых идет речь?

Кит взглянула на него, а потом решительно поднялась.

— Ладно.

— Ты неподражаема, солнышко, — улыбнулся Рейс. Он поднялся за нею по лестнице, неся с собой лампу, поскольку она предупредила о неполадках со светом. Когда новая настольная лампа была включена, парень, окинув взглядом, беспорядок на столе, невольно свистнул.

— Теперь понятно, почему мне нужна помощь?

— Это Монблан какой-то. Но посмотрим. Он подвинул кресло и сел.

— Я пыталась хоть как-то все рассортировать, но бумаги разложены в таком странном порядке, что я просто запуталась. Насколько я знаю, здесь отложены материалы, которые должны войти в монографию, но кое-что, по моему разумению, вообще не имеет к этому никакого отношения. Хотя, я не сильна в биологии и едва ли смогу различить между собой гифы и мицелии.

— Вторые состоят из первых, — пояснил Рейс, не отрываясь от исписанного размашистым почерком листа, который он взял из ближайшей стопки.

— Как это?

— Мицелий, или грибница, — вегетативное тело грибов, состоящее из гифов.

— Понятно, — со вздохом ответила Кит. Она не считала нужным скрывать свое невежество в этой области. — А что такое гифы?

— Это одноклеточные или многоклеточные нити, образующие мицелий.

— Ага. Большое спасибо.

И что бы она ни спрашивала еще, он отвечал с ходу, легко, не задумываясь, продолжая одновременно просматривать одну бумагу за другой.

— Что такое зооспора? — вновь спросила Кит.

— Клетка, служащая для бесполого размножения и передвигающаяся сама по себе, — тут же отозвался Рейс.

— Как это сама по себе?

— Обычно при помощи жгутиков в водной среде. Грибы, производящие эти клетки, растут, как правило, в условиях повышенной влажности.

Получается, что он работает в Центре, занимается тем же делом, что и ее отец, а она его даже не знает, хотя знала в лицо даже студентов университета, проходящих в Центре дипломную практику, не говоря уже о докторах.

— Калифорнийская персиковая ржавчина, — пробормотал Рейс.

— Что?

Он поднял глаза от листа бумаги.

— Я совсем забыл, что именно твой отец открыл эту болезнь.

— Ты имеешь в виду ту, что назвали его именем?

— К твоему сведению, это огромная честь.

— Ясное дело. Кэмруновская персиковая ржавчина.

— За этим годы колоссального труда, Кит. Выделить эту болезнь среди других, выявить переносчика, описать условия, способствующие и препятствующие ее распространению…

— Понимаю. Не думай, что совсем уж не чту память отца. — Девушка вздохнула. — Меня смущает другое, что человек с высшим образованием и неплохим коэффициентом интеллектуального развития ничего не смыслю в его профессии. Но то, что это очень важно, конечно, понимаю.