Читать «Дэниел Мартин» онлайн - страница 565
Джон Фаулз
301
Герберт Маркузе (1898–1979) — немецко-американский философ, один из основателей Франкфуртского института социальных исследований.
302
Geist — дух (нем.).
303
Английская поговорка: «Рано в кровать, рано вставать — горя и хвори не будете знать!»
304
Doxa и praxis — воззрения и практика (греч.).
305
Драгоман — гид-переводчик в странах Востока.
306
Мидас (VIII в. дон. э.) — легендарный король Фригии, чьё прикосновение, по греческой легенде, обращало любой предмет в золото.
307
Ens — сущность (лат.).
308
«Записки живого» (1955) — фильм известного японского режиссёра Акиры Куросавы (1910–1999).
309
Zeitgeist — дух времени; направление общественной мысли в данный период (нем.).
310
Per se — здесь: как таковом, самом по себе (лат.).
311
«Le Grand Meaulnes» — «Большой Мольн» — фильм французского режиссёра Жана-Габриэля Альбикокко (род. 1936), по одноимённому роману Анри Алена-Фурнье (1866–1914) (фр.).
312
Hey presto! — здесь: раз и готово! (ит.).
313
Оранжевый пепин Кокса и бленгеймский ренет — зимние сорта яблок, широко распространённые в Англии.
314
Comme il faut — как положено (фр.). Это выражение употребляется и в русском языке, в транслитерации с французского — «комильфо».
315
Aut Caesar, aut nullus — либо Цезарь, либо ничто (лат.).
316
Сабра — еврей (или еврейка), родившийся в Израиле.
317
Пауль Клее (1879–1940) — швейцарский художник-модернист.
318
Копирайт — авторское право (англ.).
319
De trop — это уж слишком (искаж. фр.).
320
Намёк на роман «Опасные связи» (1782) французского писателя Шодерло де Лакло (1741–1803), описывающий нравы тогдашних французских аристократов.
321
Карл Теодор Дрейер (1889–1968) — датский режиссёр, сценарист. Фильм «Страсти Жанны д'Арк» поставлен им в 1927 г.
322
Oubliette — подземная тюрьма, каменный мешок (фр.).
323
Imprimatur — официальное одобрение (лат.).
324
Оксбридж (как и Кемфорд; разг.). Оксфордский и Кембриджский университеты; употребляется как символ первоклассного образования.
325
Гора Атос (Греция) — гористый полуостров, выдающийся в Эгейское море от берега Македонии; в 1927 г. получил статус автономного района. Населён в основном монахами (двадцать мужских монастырей, самый ранний основан ок. 962 г.). По установленным монахами правилам женщинам доступ на полуостров категорически воспрещён; это касается даже животных женского пола.
326
«Синий путеводитель» — один из самых полных и популярных в Англии путеводителей по городам и странам. Название получил за синий цвет обложки.
327
Копт — араб, исповедующий христианскую веру и принадлежащий к независимой египетской (коптской) церкви.
328
Анвар Садат (1918–1981) — президент Египта с 1970 по 1981 г.
329
«Merde?» — «A, tres biеn. Vous parlez francais?» — «Грязь?» — «О, прекрасно. Вы говорите по-французски?» (фр.).
330
Une stupidite stupefiante! — Ошеломляющая глупость! (фр.).
331
Галабийе — верхняя одежда: длинная, до щиколоток, прямая рубаха, обычно белого цвета (искаж. араб.).