Читать «Дэниел Мартин» онлайн - страница 562

Джон Фаулз

234

«Белый слон» — громоздкая, бесполезная безделушка сомнительной ценности (фр.);от представления о таиландском священном королевском белом слоне, иметь которого в собственном доме весьма обременительно.

235

Томас Эдвард Лоуренс (1888–1935) — английский офицер и писатель, известный как Лоуренс Аравийский; в конце Первой мировой войны возглавил восстание арабов против турок и своими партизанскими действиями способствовал победе англичан в Палестине.

236

Чарлз Джордж Гордон (1833–1885) — генерал, английский колониальный деятель; Луис Бота (1862–1919) — генерал, сражавшийся на стороне буров против англичан, впоследствии — первый премьер-министр Южно-Африканского Союза; Джордж Натапиел Керзон (1859–1925) — английский государственный деятель, министр иностранных дел Великобритании (1919–1921); Уинстон Леонард Спенсер Черчилль (1874–1965) — английский государственный деятель, впоследствии премьер-министр Великобритании (1940–1945, 1951–1955). Все они в разное время были так или иначе связаны с деятельностью Китченера.

237

«Коннот» — лондонская гостиница высшего класса в фешенебельном районе Мейфэр.

238

Хедив — титул наместника турецкого султана в Египте в 1867–1914 гг.

239

Коронёр — следователь, производящий дознание в случае насильственной смерти (англ.).

240

…Прах к праху, пепел к пеплу… — см. Библию (Быт.3, 19: «…ибо прах ты, и в прах возвратишься»; Быт. 18; 27: «…я — прах и пепел»).

241

«Кантри лайф» («Country Life») — «Сельская жизнь» (англ.), иллюстрированный еженедельный журнал, рассчитанный на землевладельцев, фермеров и т. п. Издаётся в Лондоне с 1897 г.

242

Палладианский — неоклассический стиль, созданный итальянским архитектором Андреа Палладио (1508–1580); в английской архитектуре появился в начале XVIII в. как реакция на стиль барокко.

243

Fait accompli — свершившийся факт (фр.).

244

Пятая заповедь — «Почитай отца своего и мать свою, как повелел Господь».

245

Омбудсман — человек, отстаивающий права обиженных, борющийся против нарушения гражданских прав частных лиц; лицо, назначенное правительством для подобных целей (сканд.).

246

Vie de campaigne — деревенская жизнь (фр.).

247

Иеремия — библейский пророк, поставленный Богом «над народами и царствами, чтобы искоренять и разорять, губить и разрушать, созидать и насаждать» (Иер. 1; 10).

248

На передних скамьях в палате общин английского парламента сидят: по правую руку от спикера — члены правительства, по левую — члены оппозиционного «теневого кабинета».

249

Passee — немодный, устаревший (фр.).

250

Savoir-vivre — обходительность, умение жить легко, весело, беззаботно; хитрость, изворотливость (фр.).

251

Осберт Ситуэлл (1892–1969) — английский поэт и писатель, близкий по духу таким творцам, как Э. Паунд, Т. С. Элиот и т. п.

252

Obiter dictum — сказанное к слову (лат.).

253

Омдурман — город в Судане, захваченный Китченером в 1898 г.

254

Бернард Лоу Монтгомери (1887–1976) — английский фельдмаршал, возглавивший Восьмую армию в Северной Африке и прославившийся победой над армией немецкого генерала Роммеля при Эль-Аламейие в 1942 г., а в 1944 г. противостоявший фашистским войскам в оккупированной Франции.