Читать «Обезьяна из мыльного камня» онлайн - страница 26
Джеффри Дивер
— Об остальных что-нибудь слышно? — поинтересовался Сун.
— Скрываются где-то на Манхэттене. Неподалеку отсюда мы нашли украденный грузовик. Я бы хотела расспросить вас про них.
— С судна бежали две семьи, Чаны и У, и еще несколько человек. А также трое или четверо из команды.
Закс отхлебнула чая.
— А как насчет Духа? Не сможете нам помочь его отыскать?
Он отрицательно покачал головой:
— Мелкие аспиды в Китае нам говорили, что, как только мы высадимся, его и след простынет.
— Мы считаем, что у него на борту был помощник, выдававший себя за пассажира, — заметила Закс. — Не догадываетесь, кто мог им быть?
— Нет, — ответил Сун. — В трюме плыли мужчины, которые ни с кем не разговаривали. Может, он был в их числе. — Сун нахмурился, видимо что-то обдумывая, и затем произнес: — Не знаю, пригодится это вам или нет, но капитан как-то сказал про Духа: «По фу чен чжоу». Буквально переводится: «Разбить котлы и затопить лодки». Вы бы, вероятно, сказали: «Сжечь мосты». Речь идет о завоевателе из династии Цинь. Его войско перешло через реку, чтобы напасть на противника, вот тогда он я приказал разбить походные котлы и потопить лодки. Чтобы после этого выжить, войску нужно было наступать и сломить врага. Дух вроде этого завоевателя.
Не остановится, пока не истребит все семьи, невесело подумала Закс. Наступило молчание, только за окнами шумела Канал-стрит.
Что-то подтолкнуло Закс задать вопрос:
— Ваша жена осталась в Китае?
Сун посмотрел ей в глаза и ответил:
— Она умерла в прошлом году в лагере перевоспитания. Мне так и не сказали, от чего именно.
— Она тоже была диссиденткой?
— Это нас и сблизило. Мы познакомились на акции протеста в Пекине. — Сун замолк и отхлебнул чая. — Я решил, что не смогу оставаться на родине. Решил пробираться сюда и просить политического убежища.
Его рука потянулась к амулету на шее. Закс заметила это движение. Он понял, снял амулет и протянул ей:
— Мой талисман. Может, он и вправду приносит удачу, — Сун рассмеялся. — Он привел вас ко мне, когда я тонул.
— Что это? — спросила она, поднося амулет к глазам.
— Фигурка из Цинтяня, южнее Фучжоу. Тамошний мыльный камень славится на весь Китай. Мне ее подарила жена.
— Фигурка надколота, — заметила Закс и колупнула трещину ногтем. С мягкого камня осыпались пылинки.
— Ударилась о скалу, за которую я цеплялся, когда вы меня спасли.
Фигурка изображала сидящую обезьяну, похожую на человека. Хитрую и сметливую.
— Это Царь Обезьян, — пояснил Сун, — герой китайских мифов.
Закс вернула ему амулет. Сун снова повесил его на шею, и фигурка скользнула на его мускулистую грудь. Под синей рубашкой едва проглядывали бинты на ране от пули Духа. Внезапно Закс ощутила исходящее от Суна необъяснимое чувство умиротворения, хотя, строго говоря, Суна она совсем не знала. Она встала:
— Мне нужно возвращаться к тому, с кем работаю. Его зовут Линкольн Райм.