Читать «Похитители бриллиантов» онлайн - страница 285

Луи Анри Буссенар

12

Роман написан в 1883 году.

13

Сатрап — правитель провинции в древней Персии; слово употребляется для обозначения деспота, ведущего пышную жизнь; набоб (арабск.) — богатый индийский вельможа.

14

Лукулл — древнеримский полководец, отличавшийся пышностью жизни и пристрастием к изысканной еде.

15

Чернокожие Южной Африки называли этим именем доктора Давида Ливингстона.

16

Имеется в виду жена Ливингстона.

17

Лев с собачьей мордой водится в Южной Африке; он меньше других львов.

18

Чамбок — бич, которым погоняют волов: это полоска кожи гиппопотама или носорога длиной в два метра, толщиной сантиметра в четыре у рукоятки и постепенно сужающаяся; чамбок предварительно хорошо просушивают, затем обрабатывают деревянной колотушкой, после чего он получает удивительную прочность и гибкость; средней силы удар, нанесенный быку, вырывает у него шерсть и оставляет след, который держится целый день (прим. авт.).

19

В Южной Африке кароссами называют большие плащи, сделанные из звериных шкур (прим. авт.).

20

Я видел у негров Верхней Гвианы, равно как и у краснокожих в Марони, аналогичные способы добывания соли; они сжигают пальму, называемую «парипу», промывают пепел и посредством испарения добывают из него соль; я пользовался этой солью — она горьковата, но в крайнем случае может заменить обычную столовую соль (прим. авт.).

21

Рейс — мелкая португальская монета.

22

По-видимому, это корень Mesambryanthemum edule (прим. авт.).

23

Брек-ривер иначе называется Онгар; Оранжевая река называется также Гарнеп (прим. авт.).

24

Большой складной нож (исп.).

25

Случай, который может дать повод к войне (лат.).

26

Хорошо! (англ.).

27

Предместья Парижа, расположенные на Соне.

28

Я использовал этот способ, и мои патроны сохранились в Гвиане под проливными дождями и не пострадали, пролежав целую неделю на дне реки; штук тридцать я привез обратно во Францию и спустя два года использовал их в Марокко (прим. авт.).

29

При благосклонном молчании безмолвной луны (лат.); «Энеида».

30

Полынная водка.

31

Перно — фамилия водочного фабриканта.

32

После путешествий доктора Ливингстона туземцы стали называть своих детей Ма-Робер (так они называли жену Ливингстона) или Гэн (ружье), Хорс (лошадь), Вагон, Библия и т. д.; этот обычай сохранился до наших дней (прим. авт.).

33

Это пиво, называемое также «о-ало», представляет собой не что иное, как бузу арабов (прим. авт.).