Читать «Оборотни» онлайн - страница 387
Питер Тримейн
45
Нечто ужасное
46
По-английски этот псевдоним звучит как "на всякий случай".
47
Мегалиты — древние сооружения (памятник, гробница и т. п.) из огромных камней.
48
Сома — сакральное растение, сок которого вызывал экстатическое состояние. —
49
Хаггис — национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов. —
50
Имеется в виду легендарная "Земельная война" 1870—1880-х годов, в ходе которой ирландские крестьяне боролись за снижение арендной платы на землю и перераспределение земель. —
51
В связи с аграрной реформой усилился массовый сгон мелких арендаторов с помещичьей земли (так называемая очистка имений).
52
Земельная лига — Ирландская национальная земельная лига, созданная в 1879 году, объединяла разные социальные слои ирландцев, недовольных английским владычеством, поддерживала крестьян в борьбе против произвола английских землевладельцев. —
53
Капитан Бойкот — Чарльз Каннингэм Бойкот (1832–1897), английский управляющий в Ирландии. Однажды крестьяне отказались обрабатывать его земли, а Земельная лига призвала местное светское общество к социальной изоляции Бойкота. Например, соседи и слуги перестали разговаривать с ним, в магазинах его отказывались обслуживать, а если он садился в церкви на скамью, то все остальные вставали и уходили. Отсюда пошло понятие "бойкот".
54
Озеро Лох-Маск (Lough Mask) — озеро в Ирландии, где многочисленные очевидцы наблюдали явления огромных животных диковинного вида (ср. Несси из Лox-Hecca). —
55
Гарда Сиоханна — Garda Siochana (англ.) — отделения местной полиции в некоторых графствах Ирландии.
56
С середины 40-х годов XIX века в Ирландии начался аграрный переворот, сопровождающийся падением цен на хлеб и частым сгоном мелких арендаторов с их земель. —
57
Битва при реке Бойн, состоявшаяся в 1690 году. Закончилась тем, что предводитель протестантов (оранжистов) Вильгельм (Вильям) III Оранский одержал победу над другим претендентом на престол Англии и Ирландии — католиком Яковом II, представляющим интересы ирландцев. — Прим. ред.
58
Девушка
59
Black & Tans (англ.) — английские карательные отряды в Ирландии, после Первой мировой войны участвовавшие в подавлении восстания ирландской радикальной организации "Шинн Фейн" (букв. — "Мы сами"). —
60
Митральеза — старинное многоствольное оружие.
61
Гарц — область в Германии, знаменитая своими лесами.
62
Очень хорошо (нем.).
63
Человек-волк (фр.).
64
Макино — короткая куртка с поясом, из толстой шерстяной ткани. — Прим. ред.
65
"Гленливет" — сорт шотландского виски. — Прим. ред.
66
Спики — презрительное название американских испанцев. — Прим. ред.
67
Книга пророка Исаии, 13, 21.
68
Ф. Сидни (1554–1586) — английский поэт.
69
Гарри Гудини (1874–1926) и Х. Терстон (1869–1936) — американские иллюзионисты.