Читать «Оборотни» онлайн - страница 386

Питер Тримейн

18

Христианская ассоциация молодых людей (Young Men's Christian Association — YMCA) — одна из крупнейших молодежных организаций в мире. Основана в Лондоне в 1844 году. Распространяет и поддерживает общественные ценности через программы укрепления духа, ума и тела (спорт, тренинги, обучение).

Первая такая организация в России появилась в Санкт-Петербурге в 1900 году. В настоящее время в России успешно действует Межрегиональная ассоциация христианской молодежи и семьи (Российская ИМКА). — Прим. ред.

19

ЕС-комиксы — продукция известного американского издательства "Entertaining comics", специализирующегося на жанре криминальных историй, комиксов в жанре хоррор и милитари. — Прим. ред.

20

Oirish (англ.) — ирландские народные песни, отличающиеся специфическим ритмом и мелодиями.

21

Crawfast (англ.) — Вороний Дозор.

22

Ярь-медянка — зеленые или голубоватые отложения, формирующиеся со временем на меди, латуни или бронзе.

23

Феромоны — собирательное название веществ, продуктов внешней секреции, выделяемых некоторыми видами животных и обеспечивающих химическую коммуникацию между особями одного вида.

24

Университет в США, в городе Дарем, штат Северная Каролина.

25

Университет в штате Нью-Джерси, США.

26

Тампер — приспособление для "утаптывания" табака в трубке, иначе: "топталка".

27

Синель — пряжа, стержневая нить, шнурок, из которой во все стороны торчат короткие волоски. На западе название "синель" относится не только к тому, что в России многие называют "синелькой" ("синельной пряжей"), но и к любой ткани и пряже с коротким ворсом (например, бархат, вельвет).

28

Э. Б. Браунинг (1806–1861) — английская поэтесса Викторианской эпохи.

29

Образ действий (лат.).

30

Кабачок при постоялом дворе (фр.).

31

Человек-волк (фр.).

32

Дорожная полиция (фр.).

33

Это человек-волк (фр).

34

British Army of the Rhine (британские войска, базировавшиеся после Второй мировой войны в английском оккупационном секторе на западе Германии).

35

— Мне нужен ковер.

— Ковер, милостивая госпожа?

— Да, мне нужен ковер из волчьей шкуры.

— Волчья шкура? Это редкая вещь (нем.).

36

Я не знаю (нем.).

37

Альбом Элвиса Пресли, выпущенный в 1960 году.

38

Компания по производству и продаже молока и молочных продуктов.

39

Имеется в виду св. Тереза, одна из семи патронов христианских наций — испанская монахиня, причисленная к лику святых. Известно ее изваяние в мраморе "Экстаз св. Терезы" скульптора Лоренцо.

40

Беллмер Ханс (1902–1975) — французский художник-сюрреалист немецкого происхождения.

41

Человек-волк (нем.).

42

И так далее, и так далее (нем.).

43

Что ты думаешь? (нем.)

44

Понимаешь? (нем.)