Читать «Ночью, в сиянии полной луны...» онлайн - страница 49

Ким Ньюман

51

Пачуко (пачучос) — так в США называли молодых латиноамериканцев, вызывающе одевавшихся (зут-костюм) и, как считалось, объединявшихся в банды… — Прим. пер.

52

"Херст корпорейшн" — одна из крупнейших издательских корпораций, принадлежит семье Херст. — Прим. пер.

53

Речь идет о трех судебных процессах, проходивших в 1931 году в городке Скоттсборо, шт. Алабама, над девятью неграми-подростками. Дело "ребят из Скоттсборо" [Scottsboro boys] стало известно во всем мире и долгие годы служило сильным аргументом в устах борцов за гражданские права чернокожих. — Прим. пер.

54

Судебный процесс над деятелями итальянского рабочего движения — анархистами Н. Сакко и Б. Ванцетти, в итоге казненными по сфабрикованному обвинению в убийстве. — Прим. пер.

55

Полицейская служба ВМС или береговой охраны.

56

Одни из важнейших сражений Второй мировой войны на Тихом океане.

57

Кинофильм (1985), фантастика. — Прим. пер.

58

В 1992 году, после того как коллегия присяжных, полностью состоявшая из белых, оправдала четверых полицейских, избивших молодого афроамериканца Родни Кинга, в Лос-Анджелесе начались погромы и нападения на белых. — Прим. пер.

59

Я римский гражданин (лат.).

60

Вопль горя (исп.).

61

Презрительная кличка ультралибералов, введенная в политический обиход ультраконсерваторами. — Прим. пер.