Читать «Ночью, в сиянии полной луны...» онлайн - страница 47
Ким Ньюман
6
Чикано — американец мексиканского происхождения.
7
Чич Марин (Cheech Marin) — американец мексиканского происхождения, комедийный актер, получивший популярность, участвуя в комическом дуэте Чич и Чонг. —
8
Попай — персонаж комиксов и мультфильмов.
9
Скретч-рэп (scratch-rap) — букв.: "царапающий, рваный", —
10
Баррио — район большого города, населенный преимущественно латиноамериканцами. — Прим. ред.
11
Бат — город на западе Англии (на р. Эйвон), престижный курорт. — Прим. ред.
12
Шоу Энди Гриффита — популярный комедийный сериал.
13
Популярный английский сериал 1960-х годов, в котором полисмены изображались как "добрые друзья" всех граждан. Характерный стиль речи полисменов "Dixon of Dock Green" — фамильярно добродушный: "Привет, друзья, ну и что же тут происходит?" и т. д. — Прим. пер.
14
'Эрик Эстрада (р. 1949) — актер латиноамериканского происхождения, снявшийся в фильме "Дорожная полиция" (CHIP'S — от California Highway Patrol). Фильм завоевал широкую популярность, и Эстрада снялся еще в нескольких фильмах про полицейских.
15
"Фолти Тауэрс" — популярный комедийный английский сериал о повседневной жизни персонала и жильцов гостиницы "Фолти Тауэрс".
16
El Pueblo de Nuestra Senora de la Reina de los Angeles de Rio Porci-unculo (ucn.) — Город Богоматери, Царицы ангелов на реке Порциункуло — название первого испанского поселения на месте нынешнего Лос-Анджелеса.
17
Мигель Идальго-и-Костилья — священник приходской церкви, в 1810 году возглавил восстание против испанцев, которое окрестили Грито де Долорес.
18
Договор Гуадалупе — Идальго — американо-мексиканский договор о мире, дружбе и границе (1848). Оформил завершение войны между США и Мексикой.
19
Англос (Anglo) — американец английского происхождения или белый американец нелатинского происхождения.
20
Corrido (ucn.) — сказание или поэма о бедном человеке, романс, народная песня.
21
Rico (исп.) — богач.
22
Имение, плантация и т. п. в Испании и Латинской Америке.
23
Пеон — крестьянин в Южной и Латинской Америке.
24
Pobre
25
Пейотль — вид кактуса, распространен в местах проживания многих индейских племен запада США и имеет наркотическое действие.
26
Стоун — мера веса, равная 14 фунтам, или 6,34 килограмма.
27
"Самсонит" — товарный знак одноименной компании-производителя чемоданов, "дипломатов", сумок, летней мебели и т. п.
28
Джойнт — сигарета с марихуаной, обычно самодельная.
29
Patron (исп.) — покровитель, господин.
30
Once in a blue moon (англ. идиом.) — после дождичка в четверг; крайне редко (досл.: "при голубой луне").
31
Сериал 1987–1988 годов, США, фантастическая комедия.
32
Республика Техас — провозглашена в марте 1836 года в результате восстания техасских колонистов против мексиканских властей, вошедшего в историю как Техасская революция. — Прим. пер.