Читать «Кровь времени» онлайн - страница 200

Максим Шаттам

6

Пламенеющая готика — поздний этап развития готического стиля во французской архитектуре; большинство построек этого стиля относятся к XV в.

7

Нотр-Дам-де-Трант-Сьерж — церковь Богоматери с тридцатью свечами.

8

Аневризма — выпячивание, чрезмерное расширение стенки артерии или, реже, вены.

9

Старый режим, или Старый порядок, — общепринятое название государственного строя во Франции до Великой французской революции 1789–1793 гг.

10

Анемия (малокровие) — состояние, при котором в крови снижено содержание красных клеток (эритроцитов); главные симптомы заболевания — слабость и бледность.

11

Лимб — в католическом вероучении пространство между раем и чистилищем, где находятся души умерших некрещеными младенцев и праведников, не принявших крещения. В данном случае — внутренний двор, отделяющий церковь от хозяйственных построек аббатства.

12

Лa-Мервей («Чудо») — монастырь, построенный в XIII в. в готическом стиле; один из главных архитектурных памятников острова Мон-Сен-Мишель.

13

Барбакан — надвратная башня в западноевропейской средневековой крепости.

14

Шуази-ле-Руа — довольно богатый пригород Парижа, расположенный к югу от столицы.

15

«Симка» — французский легковой автомобиль.

16

Сфироты — в учении каббалы десять оболочек, образующих мир и человека, — от реального, физического мира (сфира Малхут) до первоначала, божественного источника всех сфирот (сфира Кетер).

17

Термином «безумные годы» во Франции традиционно обозначают 1919–1929 годы.

18

«16 марта. Я просил Азима принести…» (англ.).

19

«Март 1928. Каир» (англ.).

20

Понторсон — городок неподалеку от Мон-Сен-Мишеля.

21

Джерси — один из Нормандских островов, расположенных в проливе Ла-Манш.

22

Бель-Иль — остров в Бискайском заливе.

23

«Март, 11. Я решил…» (англ.).

24

Эмпиризм — направление в теории сознания, признающее чувственный опыт единственным источником достоверного знания; противостоит рационализму и мистицизму.

25

Эмпатия — способность к сопереживанию.

26

Салеб — горячий арабский напиток.

27

Бакшиш — чаевые, вознаграждение за услугу.

28

Фелука — небольшое арабское торговое судно с треугольными парусами.

29

Баб аль-Наср («Ворота победы», араб.) — название одних из городских ворот Каира и прилегающего к ним кладбища.

30

Ретроспекция — намеренное нарушение последовательности событий, описываемых в произведении, включение в повествование о настоящем сцен из прошлого или, реже, будущего.

31

Шариа — улица (примеч. авт.).

32

Драгоман — местное название гида и переводчика для иностранных туристов; в своих рассказах он часто основывается в большей степени на записях в блокноте, чем на собственном знании истории (примеч. авт.).

33

«Контрекс» — марка французской минеральной воды.

34

Бубу — вид африканской одежды.

35

Джелаба — вид одежды в Северной Африке: накидка, покрывающая человека с головы до ног.