Читать «Кровь времени» онлайн - страница 200
Максим Шаттам
6
Пламенеющая готика — поздний этап развития готического стиля во французской архитектуре; большинство построек этого стиля относятся к XV в.
7
Нотр-Дам-де-Трант-Сьерж — церковь Богоматери с тридцатью свечами.
8
Аневризма — выпячивание, чрезмерное расширение стенки артерии или, реже, вены.
9
Старый режим, или Старый порядок, — общепринятое название государственного строя во Франции до Великой французской революции 1789–1793 гг.
10
Анемия (малокровие) — состояние, при котором в крови снижено содержание красных клеток (эритроцитов); главные симптомы заболевания — слабость и бледность.
11
Лимб — в католическом вероучении пространство между раем и чистилищем, где находятся души умерших некрещеными младенцев и праведников, не принявших крещения. В данном случае — внутренний двор, отделяющий церковь от хозяйственных построек аббатства.
12
Лa-Мервей («Чудо») — монастырь, построенный в XIII в. в готическом стиле; один из главных архитектурных памятников острова Мон-Сен-Мишель.
13
Барбакан — надвратная башня в западноевропейской средневековой крепости.
14
Шуази-ле-Руа — довольно богатый пригород Парижа, расположенный к югу от столицы.
15
«Симка» — французский легковой автомобиль.
16
Сфироты — в учении каббалы десять оболочек, образующих мир и человека, — от реального, физического мира (сфира Малхут) до первоначала, божественного источника всех сфирот (сфира Кетер).
17
Термином «безумные годы» во Франции традиционно обозначают 1919–1929 годы.
18
«16 марта. Я просил Азима принести…» (
19
«Март 1928. Каир» (
20
Понторсон — городок неподалеку от Мон-Сен-Мишеля.
21
Джерси — один из Нормандских островов, расположенных в проливе Ла-Манш.
22
Бель-Иль — остров в Бискайском заливе.
23
«Март, 11. Я решил…» (
24
Эмпиризм — направление в теории сознания, признающее чувственный опыт единственным источником достоверного знания; противостоит рационализму и мистицизму.
25
Эмпатия — способность к сопереживанию.
26
Салеб — горячий арабский напиток.
27
Бакшиш — чаевые, вознаграждение за услугу.
28
Фелука — небольшое арабское торговое судно с треугольными парусами.
29
Баб аль-Наср («Ворота победы»,
30
Ретроспекция — намеренное нарушение последовательности событий, описываемых в произведении, включение в повествование о настоящем сцен из прошлого или, реже, будущего.
31
Шариа — улица (
32
Драгоман — местное название гида и переводчика для иностранных туристов; в своих рассказах он часто основывается в большей степени на записях в блокноте, чем на собственном знании истории (
33
«Контрекс» — марка французской минеральной воды.
34
Бубу — вид африканской одежды.
35
Джелаба — вид одежды в Северной Африке: накидка, покрывающая человека с головы до ног.