Читать «Город, который боролся» онлайн - страница 270
Стивен Майкл Стирлинг
— Я тоже не могу оставить свой народ, свою планету. И от тебя я не потребую подобной жертвы, — сказал он, используя все свое обаяние, чтобы ободрить ее. Он улыбался, глядя сверху вниз на ее лицо и гладя бархатную кожу у нее на висках. Нащупав его лицо кончиками пальцев, она улыбнулась в ответ. — Но несколько раз в году мне придется возвращаться на эту станцию по делам своей родины, своего народа, — добавил он. — Это я вполне могу себе позволить, и моя совесть будет чиста. — Лукаво улыбнувшись, он пожал плечами. — Если мои соотечественники не смогут время от времени обходиться без своего пророка, значит, я плохо учил их. А возможно, настанет и тот день, когда им больше не нужен будет человек, стоящий между ними и Богом, и я смогу спокойно разводить своих лошадей и выращивать розы.
Ее лицо буквально расцвело от радости.
— А мне можно будет как-нибудь прилететь к тебе, а? — смущенно пробормотала она.
— Вместе с Джоат, — ответил Амос, продолжив гораздо более нежно и убедительно, — хотя ребенку не стоит расти одному, без братьев и сестер…
— Да, — рассмеялась она, почувствовав, как изменилась его поза: перед тем как заговорить вновь, он встал на одно колено, как того требовала традиция. Протянув руки, она заставила его подняться.
— Вообще-то по этому поводу я должен просить благословения твоего отца, — сказал Амос, вставая и привлекая ее к себе. — Но и Симеон вполне сойдет.
Она шутливо ударила его кулаком под ребра.
— Я и сама способна поговорить с ним об этом.
— Тогда мы оба будем называть Симеона отцом. Только, — помолчав, прошептал Амос ей на ухо, — у меня есть одно условие.
— Какое?
— Ты больше никогда не будешь называть меня Симеоном. — Она подняла голову и с улыбкой кивнула.
Эпилог
Дрожь била не так сильно, а выжившие выздоравливали, хотя четверть команды умерла от лихорадки, а еще больше членов экипажа сошли с ума.
Билазир т'Марид сжимал челюсти, чтобы не стучать зубами во время припадка, лежа в полутьме капитанской каюты, а
— Еще придет и наш день, — прошептал он.
КОНЕЦ
Примечания
1
Имеется в виду английский полководец герцог Веллингтон, Артур Уэлсли (1769–1852).
2
«Реактивных кентавров».
3
Роволодорус (от англ. rove — скитаться).
4
Стоп — род джаза.
5
Хонки-тонк — непритязательная фортепьянная музыка, исполняемая в основном в барах.
6
Кордит — бездымный порох.
7
Звёзды и перекладины — флаг конфедератов.
8
Имеются в виду Великие американские озера.
9
Роммель, Эрвин Йоханнес Эйген — фельдмаршал, военачальник Третьего рейха (1891–1944).
10
Игра слов: Guz — сокращение от английского guzzle — попойка.
11
Игра слов: фамилия героини — Hap; happy
12
Речь идет о Гражданской войне в США (1861–1865) между Севером и Югом.
13
Английская аббревиатура: JOAT — jack of all trades (тот, кто все умеет).
14
Вновь игра слов: случаться — happen, фамилия героини — Hap.