Читать «Манхэттен» онлайн - страница 238
Джон Дос Пассос
165
Таммани – популярное название демократической политической организации в Манхэттене. Таммани-холл – известное место встречи представителей этой организации, ставшее синонимом коррупции и продажности.
166
Рашель (1821–1858) – сценический псевдоним Элизы Феликс, французской актрисы, признанной в свое время величайшей актрисой мира и известной более всего исполнением ролей в пьесах Расина и Корнеля.
167
Дузе Элеонора (1859–1924) – знаменитая итальянская актриса, пленявшая зрителей простотой и отсутствием театральности в своей игре.
168
…Плоеная горничная… – плоеный – крахмальный, со складками или гофрировкой (может быть передник, чепчик и т. д.).
169
Заем Свободы – облигации военного займа.
170
Прошу вас, мадам… (фр.)
171
Красиво, не правда ли? (фр.)
172
Мне больше нравится Гавр… (фр.)
173
В 1920 г. в Америке был принят сухой закон, запрещавший изготовление, продажу, импорт и экспорт спиртных напитков. Закон был отменен в 1933 г.
174
Вкус семьи д'Эрф… (фр.)
175
После того, как кончилась война (фр.).
176
Атлантик-авеню – улица в западном Бруклине.
177
Ссылают красных… – В 1919 г. приверженцы коммунистических и анархистских взглядов высылались из США по решению правительства страны.
178
Форт-Ли – городок в штате Нью-Джерси на берегу Гудзона, напротив Манхэттена.
179
Кошерная столовая – столовая, где продавалась пища, разрешенная к употреблению еврейскими религиозными законами.
180
…Когда я был в Американском легионе. – Здесь перевод В. Стенича неточен; Дос Пассос имеет в виду не Американский легион – национальную ассоциацию ветеранов войны, а AWOL (absent without leave) – специальное сокращение-термин, которым обозначались военнослужащие, находящиеся в самовольной отлучке.
181
Добрый вечер, мадемуазель! (фр.)
182
Ах… добрый вечер, дамы и господа! (фр.)
183
Крышка… (фр.)
184
Салют! (фр.).
185
Бутлегеры – подпольные торговцы спиртным в США во время сухого закона.
186
Камка – шелковая цветная ткань с узором.
187
«Фолли» – театр Фолли Бержер, открытый в 1911 г. на Бродвее как театр-ресторан. В настоящее время не существует.
188
Испано-американская война (1898) – вооруженный конфликт между Испанией и США, возникший из-за испанской политики на Кубе.
189
…Зашагали через площадь Ратуши… Тут мэр ставит новую статую Гражданской Добродетели. – Статуя (скульптор Фредерик Мак-Моннис), воздвигнутая в 1922 г. напротив здания Ратуши в Нижнем Манхэттене и изображавшая стоящего мужчину, у ног которого изогнулись две женщины-змеи, позднее, под давлением противников женской дискриминации, была перенесена в Квинс, подальше от центра. Там она находится и сейчас.
190
Залив Шипсхед – залив у южной оконечности Бруклина.
191
Эй, хозяйка! (um.)
192
Суп готов! (um.)
193
Посмотрите-ка на это… пропащее дело… совсем пропащее (фр.).
194
Сухое (англ.).
195
Ильковая шуба – шуба из меха американского хорька.
196
Скэб – штрейкбрехер, человек, срывающий забастовку.
197
Вторая авеню находится в районе Лоуэр Ист-Сайд.
198
…Поэму…напечатали в «Ивнинг грэфик» – в этом эпизоде Дос Пассос использует реальный факт, когда стихи, сочиненные в тюрьме осужденным на казнь грабителем и убийцей Джозефом Даймондом, были напечатаны в «Нью-Йорк таймс».