Читать «Медведь и Дракон» онлайн - страница 815

Том Клэнси

9

Степень доктора философии в США отнюдь не означает, что её обладатель занимается философией. Он может специализироваться в любой отрасли человеческих знаний.

10

Айви Лиг (Ivy League) – люди, принадлежащие к интеллектуальной элите в Америке, закончившие один из престижных университетов, входящих в «Лигу Плюща» (Ivy League).

11

Джо Ситизен – средний, рядовой американец.

12

Капитолий – Капитолийский холм, на котором находится здание конгресса.

13

Клингоны – воображаемые инопланетяне из американского сериала «Звёздные пути».

14

Сражение при Шайло в 1862 г. вошло в историю как «самый кровавый день американской истории». – (Прим. пер.)

15

SWAT (special weapons and tacticts) – специальное оружие и тактика.

16

Полковник Филлитов – герой романа Клэнси «Кремлёвский кардинал».

17

Анни Оукли – знаменитая американская женщина-снайпер, выступала в цирке Бафалло Билла в конце XIX в.

18

В США одну звезду на погонах носит бригадный генерал, две – генерал-майор.

19

Уэст-Пойнт – военная академия штата Нью-Йорк, готовит офицеров высшего звена армии. В неё принимают хорошо зарекомендовавших себя офицеров. В России аналогичной является Академия Генерального штаба.

20

Дело Пенсильвании – сложный судебный процесс о праве женщин на аборт, который дошёл до Верховного суда и был принят с определёнными изменениями.

21

Джон Уэйн – знаменитый американский киноактёр, олицетворял сильную личность, пользовался успехом у женщин.

22

Винс Ломбарди – американский футбольный тренер, ставший национальным символом, который принял команду, до этого тащившуюся в конце дивизиона, и сделал её победителем Суперкубка Америки.

23

Джон Паттон – американский генерал, блестяще проявивший себя во время Второй мировой войны.

24

Штат Землезахватчиков (Sooner state) – Оклахома – получил такое название из-за банд поселенцев (Sooners), пытающихся захватить земли до официального разрешения в 1889 году.

25

Джерри Фалвелл – баптистский пастор из Виргинии, возглавил крестовый поход против права женщин на аборты, гомосексуализма, равных прав женщин и был ярым противником коммунизма.

26

кому выгодно? – (лат.)

27

В оригинале указано звание Бондаренко – генерал-лейтенант, но тут же говорится о трех золотых звёздах на погонах. Переводчик решил исходить из русского генеральского звания – три звезды – генерал-полковник, четыре – генерал армии.

28

ФДР – Франклин Делано Рузвельт (президент США в 1932 – 1944 годах).

29

Туманное Болото – район в Вашингтоне, где находится Государственный департамент США (Министерство иностранных дел).

30

Smokey Bear – симпатичный медведь, плакаты с его изображением выставляются как предостережение об опасности лесных пожаров.

31

Джек Никлаус – знаменитый американский игрок в гольф, культовая фигура для американцев.

32

Кардинал – певчая птичка ярко-красной или (у самки) коричневой расцветки. МП имеет также в виду своего агента в Кремле (см. «Кремлёвский кардинал» Т. Клэнси).

33

Томас Гоббс (1558 – 1679) – английский философ, основатель физиологического гедонизма.