Читать «Мумии во мраке» онлайн - страница 16
Том Б. Стоун
— Не паникуй, Парк, — утешала его Стейси, когда мистер Хэлси и мисс Кэмп запихивали их в лифт.
— Привидения! Кто говорил о том, что там водятся привидения? Я — нет. Я только спросил, нет ли на экспонатах проклятья, — сказал Парк.
Совершенно ясно, что экскурсовод знает что-то такое, чего им не говорит. Парк бросил взгляд на Мортон, надеясь, что она поддержит его, расскажет остальным о том, что им сказала смотрительница. Но Мортон уже входила в лифт с равнодушным лицом, будто она никогда прежде не видела Парка. Замечательно. Уже даже и пятиклашки сторонятся его компании.
— Скорее, Паркер, — поторопила его мисс Кэмп. Чувствуя, что совершает очень большую ошибку, Парк вошел в лифт и вместе с классом отправился в зал фараона.
Сам не зная, чего ждать, он медлил, выходя из лифта, за что получил строгий взгляд мисс Кэмп. Посмотрев на него, она сказала:
— Пожалуйста, разберитесь по парам.
Парк заметил, что Мортон уже ушла в голову группы. С ней одни проблемы! Вздохнув, он протолкался вперед, к Мортон.
— Спасибо, ты мне очень помогла, — сказал он.
— Допустим, я слышала, что сказала смотрительница. Но это еще не значит, что я ей поверила, — пожала плечами Мортон.
— А тебе не показалось подозрительным, что мистер Хэлси заговорил о привидениях в том зале, хотя я даже не упоминал о них?
— Подозрительным — да. Но это вовсе не доказывает, что привидение существует. Это доказывает лишь то, что разговоры об этом идут.
— Ты сопоставь: громадный птеродактиль чуть не поставил точку на нашей экскурсии — причем навсегда. Служительница музея предупреждает, что в зале фараона водится привидение. Мистер Хэлси отрицает, что привидение есть, хотя мы его об этом даже не спрашивали.
— Во-первых, — начала выставлять пальцы Мортон, — инцидент с птеродактилем — простая случайность, только и всего. Во-вторых, смотрительница всего лишь повторяла сплетни. В-третьих, совершенно ясно, что мистер Хэлси слышал эти сплетни и пытается опровергнуть их. В-четвертых, меня от тебя уже тошнит.
Они вошли в зал фараона. Им пришлось подождать внутри, у входа с узкой дверью, прорезанной в толстой стене из тесаных камней.
— Ограниченный доступ, — объяснил мистер Хэлси, — ради безопасности и еще потому, что сама экспозиция устроена так, чтобы имитировать настоящую гробницу, в которой был захоронен фараон. Я уверен, вы читали об этом удивительном открытии, — сказал он. — И вы, конечно, знаете, что этого фараона — или царя — в прессе называют Кинг Пет. Если вы помните, когда гробница Тутанхамона была открыта, пресса окрестила его Кинг Тут. Так же, как Кинг Тут, Кинг Пет был не самым важным фараоном. И этим, возможно, объясняется тот факт, что гробницу не потревожили грабители.
— Кинг Пет? Похоже на название кошачьей еды, — заметила Стейси.
Из двери вышла группа посетителей с экскурсоводом, и мистер Хэлси повел класс в гробницу Кинг Пета.
В то же мгновение Парку показалось, что стены надвинулись на него. Он понимал, что все это подделка, что рисунки и росписи на обтесанных глыбах всего лишь имитация. Понимал, что изображения египтян на охоте, плывущих на лодках по Нилу, отдыхающих в креслах во время празднеств, участвующих в придворных церемониях, не настоящие. Но почему-то от них ему стало тревожно. И хотя проход был хорошо освещен, углы и повороты отбрасывали тени. Голоса тянущихся по проходу одноклассников звучали приглушенно. Они читали описания сцен на стенах и слушали монотонный рассказ мистера Хэлси.