Читать «Снежная слепота» онлайн - страница 119

Пи Джей Трейси

– А как насчет места преступления?

– Идет сбор доказательств и снятие отпечатков. Невилл будет там до самого конца.

– Значит, у нас есть время.

– Больше, чем было когда-то.

Они уже кончали по второй тарелке, когда позвонил Джино и спросил дорогу.

– Они возвращаются? – осведомился Сэмпсон.

– Скорее всего. Он не сказал почему, но сообщил, что будут через несколько минут и не можем ли мы подождать их.

– Хм. Интересно, в чем дело. – Он откинулся на спинку стула и посмотрел на кота у себя на коленях, пытаясь понять, почему так приятно гладить это глупое, старое и бесполезное создание. Он никогда не любил кошек, никогда особенно не испытывал пристрастия и к куриному супу, но почему-то сейчас ему было приятно чувствовать теплоту и в желудке, и в том создании, которое мурлыкало у него на коленях. Но мысль, засевшая в голове, не давала ему покоя. – Должно быть, вы считаете меня полным дерьмом.

– Простите?

Сэмпсон, плотно сжав губы, обвел взглядом кухню:

– Мне нравится эта комната.

– Спасибо. Мне тоже. Так почему я должна считать вас полным дерьмом?

– Я за вас отвечаю. И просто исчез, оставил вас одну справляться со всем.

Вздохнув, Айрис отставила тарелку.

– Вы пошли на помощь вашей сестре, Сэмпсон. На вашем месте я поступила бы точно так же.

Сэмпсон в упор посмотрел на нее:

– Не надо. Не ищите никаких извинений копу, который бросил своего партнера. Никогда. Если кто-то это сделает, гоните его пинком в зад. Теперь это ваша обязанность.

Айрис положила пустые тарелки в раковину и, скрестив руки на груди, прислонилась к стойке.

– Многие из нас работают тут в одиночестве. Слишком большая территория, чтобы следить за ней парами. Кроме того, там были Магоцци, Джино и едва ли не сотня других. Так что я была не одна.

Он просто сидел, глядя на нее и качая головой.

– Присматривать за мной, как за ребенком, не входит в ваши обязанности, Сэмпсон. – Почему-то эти слова заставили его улыбнуться.

– Вот тут-то вы и не правы. Это именно моя обязанность. Я заключил договор.

– С кем?

– С Биттеррутом.

Айрис было удивилась, но решила, что ничего не поняла, и, сев напротив его, стала ждать, пока их глаза не встретились.

– О чем вы говорите?

– Шериф Булардо собирался изъять в Биттерруте разрешение на оружие.

– Ради всех святых, зачем ему это было надо? Вы сами говорили, что оттуда ни разу не поступало ни одного тревожного вызова.

– Он разозлился. Прошлым летом в Биттеррут перебралась его жена.

Айрис невольно вытаращила глаза. Она ничего не могла с ними поделать.

– О господи.

– Беда в том, что никто не мог выступить против него. Ребята в управлении чертовски хорошо знали, что вылетят с работы, если не победят его на выборах. А победить его было невозможно. И округ никоим образом не мог выбрать другого шерифа из каких-либо новых соискателей, потому что со стороны казалось, что шериф прекрасно справляется с работой. И вдруг, откуда ни возьмись, объявляется диспетчер, которую никто не знает, вносит свое имя в бюллетени. – Он сдержанно усмехнулся. – Можно сказать, это была битва Давида и Голиафа. Кстати, какого черта вы на это пошли? Вы должны были знать, что с точки зрения карьеры это чистое самоубийство. Многие из нас считали, что вы – этакий отчаянный крестоносец. Типа мученицы.