Читать «Дневник эфемерной жизни» онлайн - страница 118

Митицуна-но хаха

19

«Господин соблюдает запреты» — находится в ритуальном затворничестве дома или в горном буддийском храме.

20

Хитоэ — нижнее одинарное кимоно.

21

Офицер Правой дворцовой гвардии — имеется в виду один из внуков императора Дайго — Минамото Сигэмицу или Минамото Нобумицу.

22

Министр Оно-но-мия — дядя Канэиэ, Фудзивара-но Санэёри (900–970), регент и Правый министр.

23

Карасаки — название местности на берегу оз. Бива, в провинции Оми.

24

Час Тигра — время от 4 до 6 часов утра.

25

Час Змеи — время от 10 до 12 часов дня.

26

Голоса, которыми обращаются к богам — имеется в виду особая манера исполнения синтоистских священных песен кагура.

27

Час Барана — время от 14 до 16 часов.

28

Час Обезьяны — время от 16 до 18 часов.

29

Топоним Симидзу буквально означает «чистая вода».

30

Переменить внешность — здесь: принять монашеский постриг.

31

Люди… суетились — готовились отмечать буддийский День поминовения усопших, см. кн.1, прим..

32

Исияма — буддийский храм в деревне Исияма провинции Оми, посвященный культу бодхисаттвы Каннон (санскр. Авалокитешвара).

33

Сибуки — по-видимому, имеется в виду японский щавель гисигиси (Rumex Japonicus).

34

Затворничество — религиозные запреты, соблюдение которых не позволяет общения с посторонними.

35

Старший советник Гэндзи (Гэндэи дайнагон) — предположительно, это Минамото-но Канэаки, сын императора Дайго.

36

По обычаю, человека называли по официальному положению в обществе, а не по имени собственному, даже в семейных кругах

37

Гёги-босати (Гёки-босацу, 670?-749) — японский буддийский проповедник корейского происхождения, герой многих легенд. От императора Сёму получил титул бодхисаттвы.

38

Верхние циновки (увамусиро) клали поверх плотных татами в спальне.

39

Возможные толкования фразы: «И у цветов наступает пора опадать». Существует мнение, что это — старинная пословица

40

Тё — мера длины, 109 м

41

«Не могу здесь оставаться» — чтобы не занести в помещение мирскую скверну, нужно было пройти обряд религиозного очищения.

42

Таю — чиновник пятого ранга. Сын писательницы, Фудзивара Митицуна, получил этот ранг в 20-й день 12 луны Тэнряку 1 года (2 января 948 г.).

43

«Луна стала совершенно круглой» — наступило 15-е число.

44

«Будущее сына» — в тексте сын назван таю, по его придворному рангу. Дальше в переводе сохраняется авторская манера.

45

«Еще один человек» — принято считать, что это тетя писательницы, об отъезде которой уже упоминалось.

46

Вариго — дорожные деревянные коробочки для завтраков, разделенные перегородками.

47

«Люди, что служат в западной части столицы» — очевидно, имеется в виду прислуга младшей сестры Канэиэ, буддийской монахини, жившей в западной половине Киото. Столица делилась на две половины — восточную (левую) и западную (правую), каждая из которых имела свою администрацию.