Читать «Дневник эфемерной жизни» онлайн - страница 118
Митицуна-но хаха
19
«Господин соблюдает запреты» — находится в ритуальном затворничестве дома или в горном буддийском храме.
20
Хитоэ — нижнее одинарное кимоно.
21
Офицер Правой дворцовой гвардии — имеется в виду один из внуков императора Дайго — Минамото Сигэмицу или Минамото Нобумицу.
22
Министр Оно-но-мия — дядя Канэиэ, Фудзивара-но Санэёри (900–970), регент и Правый министр.
23
Карасаки — название местности на берегу оз. Бива, в провинции Оми.
24
Час Тигра — время от 4 до 6 часов утра.
25
Час Змеи — время от 10 до 12 часов дня.
26
Голоса, которыми обращаются к богам — имеется в виду особая манера исполнения синтоистских священных песен
27
Час Барана — время от 14 до 16 часов.
28
Час Обезьяны — время от 16 до 18 часов.
29
Топоним
30
Переменить внешность — здесь: принять монашеский постриг.
31
Люди… суетились — готовились отмечать буддийский День поминовения усопших, см. кн.1, прим..
32
Исияма — буддийский храм в деревне Исияма провинции Оми, посвященный культу бодхисаттвы Каннон (санскр. Авалокитешвара).
33
Сибуки — по-видимому, имеется в виду японский щавель гисигиси (Rumex Japonicus).
34
Затворничество — религиозные запреты, соблюдение которых не позволяет общения с посторонними.
35
Старший советник Гэндзи (Гэндэи дайнагон) — предположительно, это Минамото-но Канэаки, сын императора Дайго.
36
По обычаю, человека называли по официальному положению в обществе, а не по имени собственному, даже в семейных кругах
37
Гёги-босати (Гёки-босацу, 670?-749) — японский буддийский проповедник корейского происхождения, герой многих легенд. От императора Сёму получил титул бодхисаттвы.
38
Верхние циновки (
39
Возможные толкования фразы: «И у цветов наступает пора опадать». Существует мнение, что это — старинная пословица
40
Тё — мера длины, 109 м
41
«Не могу здесь оставаться» — чтобы не занести в помещение мирскую скверну, нужно было пройти обряд религиозного очищения.
42
Таю — чиновник пятого ранга. Сын писательницы, Фудзивара Митицуна, получил этот ранг в 20-й день 12 луны Тэнряку 1 года (2 января 948 г.).
43
«Луна стала совершенно круглой» — наступило 15-е число.
44
«Будущее сына» — в тексте сын назван таю, по его придворному рангу. Дальше в переводе сохраняется авторская манера.
45
«Еще один человек» — принято считать, что это тетя писательницы, об отъезде которой уже упоминалось.
46
Вариго — дорожные деревянные коробочки для завтраков, разделенные перегородками.
47
«Люди, что служат в западной части столицы» — очевидно, имеется в виду прислуга младшей сестры Канэиэ, буддийской монахини, жившей в западной половине Киото. Столица делилась на две половины — восточную (левую) и западную (правую), каждая из которых имела свою администрацию.