Читать «Моряк из Гибралтара» онлайн - страница 192

Маргерит Дюрас

— Подумать только, наверное, когда таял весь этот лед, — не унимался Анри, — вот уж потоп был что надо.

— Можно себе представить, — согласился бармен. — Правда, жалко, некому было на это полюбоваться.

— А вдруг было кому? — насторожилась Анна.

— Потрясающе, даже представить себе невозможно, — невозмутимо сказал Анри. — А ну, повторите-ка, Андре.

— Коньяк наилучшей выдержки? Насколько я понял этих господ, на Узде его пьют неразбавленным. Да, что и говорить, должно быть, грязищу развезло дальше некуда. Тут я вполне того же мнения.

— Но тогда, — снова вмешалась Анна, — все океаны заполнились водой, и, должно быть, все зверюшки, которые были подо льдом, сразу всплыли на поверхность.

— Хорошо еще, что мы не думаем о таких вещах постоянно, — заметил один из приятелей, — счастье, что мы об этом забываем, как и обо всем прочем.

— Да, и правда, счастье, — согласилась Анна.

— Ах, счастье-счастье… — фыркнул Эпаминондас, причем очень громко.

— Да, что правда, то правда, — согласился бармен, — это уж точно, к счастью.

— Что и говорить, — продолжил Эпаминондас, — и без того забот полон рот.

В тот момент в баре появился новый посетитель. На вид ему было лет тридцать, весь такой нарядный, модный, прямо с иголочки.

— О, кого я вижу, вот и красавчик Жожо! — проговорил бармен. — Сейчас повеселимся на славу.

— Привет, — поздоровался красавчик Жожо.

— Привет, — отозвались все, кто был в баре. Жожо прошел, уселся рядом с Анри и тут же взглядом знатока уставился на Анну.

— Ладно, а эти самые ящеры, — спросила у меня Анна, — а они когда появились?

— Похоже, здесь появились какие-то ящеры? — тут же заинтересовался красавчик Жожо.

— Да, — ответил я, — уже два дня как здесь.

— Нет, три, — поправил меня Эпаминондас.

— Какая разница, — заметил бармен.

— А кто они такие, эти ящеры? — не унимался красавчик Жожо.

— Да люди как люди, ничего особенного, — пояснил я. — Правда, у них такой зверский аппетит, что они пожирают все, что ни попадается им на глаза.

Никто никак не прореагировал. Каждый выслушал, не поняв ни слова. Было слишком жарко, чтобы что-нибудь понимать.

— По-моему, и этот вечер тоже пропал впустую, — чуть слышно прошептала мне Анна.

— В следующий раз, — заметил Эпаминондас, — надо будет хоть описать его, нарисовать портрет, что ли.

— А какого черта они здесь делают, эти ящеры? — поинтересовался наконец красавчик Жожо.

— Ладно, хватит, — проговорил Анри.

— Не заводись, — успокоил его бармен, — я тебе потом все объясню.

— Они здесь не делают абсолютно ни черта, — смеясь, пояснила Анна, — просто стыд и позор, какие бездельники…

— Они такие огромные, страшные, — добавил бармен, — охотятся за всем, что попало, им без разницы, что на море, что на суше…

— Этот за словом в карман не полезет, прямо в точку, — корчась от смеха, пробормотал Эпаминондас.

— Надо же, — признался красавчик Жожо, — сроду не слыхал ничего подобного.

— Черт побери! — заорал Эпаминондас. — Да всем уже давно все известно, только вы один и остались…