Читать «Антология черного юмора» онлайн - страница 196

Андре Бретон

Личное местоимение je (я) и существительное jeu (игра) во французском языке произносятся одинаково. — (Прим. пер.)

25

В этой фразе и дальше обыгрывается фонетический ряд l'heure — heurt — leurre — heureux (час, ранит, приманка, счастливый). — (Прим. пер.)

26

Подставка для ног, подножие (лат.), термин Вульгаты. — (Прим. пер.)

27

По данному поводу, кстати (лат.)(Прим. пер.)

28

Sic. — (Прим. пер.)

29

Оригинал письма г-на Жида может быть получен в редакции по цене пятнадцати сантимов. — (Прим. Кравана)

30

В оригинальном тексте Антологии стихи Ван Годдиса приводятся в переводах Ганса Арпа и Жоржа Юнье. — (Прим. пер.)

31

Созданный Дюшаном в начале двадцатых годов его женский alter ego(Прим. пер.)

32

Курсив мой — (Прим. А. Бретона)

33

Один из частых примеров своеобразной орфографии Ваше (йумор и пр.) — в оригинале стоит d'ailleur, без s на конце. — (Прим. пер.)

34

Железка: осколок снаряда. — (Здесь и далее — примечания из текста Пере)

35

Телега: голова.

36

Скользить в молоко: терять сознание.

37

Клешни: руки-ноги.

38

Засохло дело: дело плохо.

39

Улететь слишком далеко, чтобы объясниться: слабо соображать, чтобы суметь защищаться.

40

Посвежеть: прийти в себя.

41

Порхашки: птицы.

42

Затяжка: метр.

43

Кучка: земля.

44

Баловаться дымком: находиться в воздухе без надежной опоры.

45

Глухота: сложность.

46

Стечь по ракиткам: спуститься по веткам.

47

Служители теней: листья.

48

Сквозняк: невозможная вещь.

49

Сера перца: сердце.

50

Баул: грудь.

51

Добраться до конца главы: жить последние мгновения.

52

Куснуть криво: ошибаться.

53

Болтяка: рот.

54

Хлоптун: лоб.

55

Курноска: нос.

56

Тычина: пузо.

57

Потянуть чашкой: сделать движение.

58

Эклер: кошка.

59

Прыснуть: раздавиться.

60

Любовно: приятно.

61

Сиять: буйствовать.

62

Уфилософствовать: утихомирить и выпроводить восвояси.

63

Долбануло: пришла мысль.

64

Дырявый: дурак.

65

Сажать цветы: испражняться.

66

Тюльпаны: экскременты.

67

Сопло: задний проход.

68

Вопль: минута.

69

Дать тёку: убежать.

70

Шумело в деревяшке: болит голова с перепоя.

71

Дед: Бог.

72

Прибор: день.

73

Весельчак: желудок.

74

Клешни воздухом надуты: нетвердо стоишь на ногах.

75

Забиваться: есть.

76

Расплавиться: упасть.

77

Повиснуть: уснуть.

78

Всплыть: проснуться.

79

Ягоды: тяжелые капли дождя.

80

Спустил: пошел сильный ливень.

81

Шлепок: заклинание; мановение волшебной палочки.

82

Горелка: солнце.

83

Рассаливаться: близиться к полудню.

84

Ботва: половой орган.

85

Крендель: друг.

86

Тонька: полька, танец.

87

Тончить: проситься в пляс, танцевать.

88

Головить: думать.

89

Штанцы: женщины.

90

Нарастать: становиться.

91

Соломка: час.

92

Шляпа: небо.

93

Шально: тепло.

94

Бумажник: пруд с кувшинками.

95

Колечки: перья.

96

Золотник: генерал.

97

Нищета: парад, парадная форма.

98

Поднос: рука.

99

Само собой разумеется, что настоящая заметка относится лишь к «раннему» Дали, исчезнувшему в середине тридцатых годов и уступившему место темной личности, известной больше под именем Avida Dollars — светскому портретисту, посвятившему себя с недавних пор католицизму и «художественному идеалу Ренессанса», а потому пользующемуся моральной и материальной поддержкой Папы римского. — (Прим. Бретона, декабрь 1949.)