Читать «Антология черного юмора» онлайн - страница 196
Андре Бретон
Личное местоимение je (я) и существительное jeu (игра) во французском языке произносятся одинаково. — (Прим. пер.)
25
В этой фразе и дальше обыгрывается фонетический ряд l'heure — heurt — leurre — heureux (час, ранит, приманка, счастливый). — (Прим. пер.)
26
Подставка для ног, подножие (лат.), термин Вульгаты. — (Прим. пер.)
27
По данному поводу, кстати (лат.) — (Прим. пер.)
28
Sic. — (Прим. пер.)
29
Оригинал письма г-на Жида может быть получен в редакции по цене пятнадцати сантимов. — (Прим. Кравана)
30
В оригинальном тексте Антологии стихи Ван Годдиса приводятся в переводах Ганса Арпа и Жоржа Юнье. — (Прим. пер.)
31
Созданный Дюшаном в начале двадцатых годов его женский alter ego — (Прим. пер.)
32
Курсив мой — (Прим. А. Бретона)
33
Один из частых примеров своеобразной орфографии Ваше (йумор и пр.) — в оригинале стоит d'ailleur, без s на конце. — (Прим. пер.)
34
Железка: осколок снаряда. — (Здесь и далее — примечания из текста Пере)
35
Телега: голова.
36
Скользить в молоко: терять сознание.
37
Клешни: руки-ноги.
38
Засохло дело: дело плохо.
39
Улететь слишком далеко, чтобы объясниться: слабо соображать, чтобы суметь защищаться.
40
Посвежеть: прийти в себя.
41
Порхашки: птицы.
42
Затяжка: метр.
43
Кучка: земля.
44
Баловаться дымком: находиться в воздухе без надежной опоры.
45
Глухота: сложность.
46
Стечь по ракиткам: спуститься по веткам.
47
Служители теней: листья.
48
Сквозняк: невозможная вещь.
49
Сера перца: сердце.
50
Баул: грудь.
51
Добраться до конца главы: жить последние мгновения.
52
Куснуть криво: ошибаться.
53
Болтяка: рот.
54
Хлоптун: лоб.
55
Курноска: нос.
56
Тычина: пузо.
57
Потянуть чашкой: сделать движение.
58
Эклер: кошка.
59
Прыснуть: раздавиться.
60
Любовно: приятно.
61
Сиять: буйствовать.
62
Уфилософствовать: утихомирить и выпроводить восвояси.
63
Долбануло: пришла мысль.
64
Дырявый: дурак.
65
Сажать цветы: испражняться.
66
Тюльпаны: экскременты.
67
Сопло: задний проход.
68
Вопль: минута.
69
Дать тёку: убежать.
70
Шумело в деревяшке: болит голова с перепоя.
71
Дед: Бог.
72
Прибор: день.
73
Весельчак: желудок.
74
Клешни воздухом надуты: нетвердо стоишь на ногах.
75
Забиваться: есть.
76
Расплавиться: упасть.
77
Повиснуть: уснуть.
78
Всплыть: проснуться.
79
Ягоды: тяжелые капли дождя.
80
Спустил: пошел сильный ливень.
81
Шлепок: заклинание; мановение волшебной палочки.
82
Горелка: солнце.
83
Рассаливаться: близиться к полудню.
84
Ботва: половой орган.
85
Крендель: друг.
86
Тонька: полька, танец.
87
Тончить: проситься в пляс, танцевать.
88
Головить: думать.
89
Штанцы: женщины.
90
Нарастать: становиться.
91
Соломка: час.
92
Шляпа: небо.
93
Шально: тепло.
94
Бумажник: пруд с кувшинками.
95
Колечки: перья.
96
Золотник: генерал.
97
Нищета: парад, парадная форма.
98
Поднос: рука.
99
Само собой разумеется, что настоящая заметка относится лишь к «раннему» Дали, исчезнувшему в середине тридцатых годов и уступившему место темной личности, известной больше под именем Avida Dollars — светскому портретисту, посвятившему себя с недавних пор католицизму и «художественному идеалу Ренессанса», а потому пользующемуся моральной и материальной поддержкой Папы римского. — (Прим. Бретона, декабрь 1949.)