Читать «Антология черного юмора» онлайн - страница 195

Андре Бретон

Примечания

1

 Во всех изданиях Антологии вставки Бретона обычно даются курсивом, а собственно литературные тексты — обычным шрифтом. В настоящем издании мы придерживаемся этого же правила — (С. Д.)

2

Пьер Пьобб, «Тайны богов. Венера.» P., Daragon éd., 1909. — (Прим. А. Бретона).

3

Арман Петижан, «Воображение и воплощение». P., Dénoël et Steele, 1936. — (Прим. А. Бретона).

4

«Политическое положение сюрреализма» (1935), очерк «Сюрреалистическое положение предмета». — (Прим. А. Бретона).

5

Мысли..., отмеченные *, приводятся в переводе С. Дубина, остальные — в переводе М. Беккер. — (Прим. пер.)

6

«Очевидность поэзии» — (Прим. А. Бретона).

7

А, каково! Вдвое больше Вашего — вы, что ли, это словцо отыскали? (Прим. Де Сада).

8

Полная таблица видов содержит 64 разновидности, равномерно поделенных на классы, отряды и роды, начиная с рожка зеленого вплоть до ороговевшего посмертно; я описываю здесь только трех представителей этого царства, желая, как и во многих иных случаях, проследить, какое развитие следует придать моему трактату в дальнейшем. — (Прим. Фурье).

9

«Книга Монеллы» — (Прим. А. Бретона).

10

Авраам Ньюланд (главный казначей Банка Британии, скончавшийся в 1807 году) в наше время основательно подзабыт. Однако во время написания этих строк (1827), его имя было постоянно на слуху у англичан как самое знакомое и значительное из всех, что когда-либо существовали. Оно стояло на лицевой стороне всех банкнот Британского Банка, любого достоинства, и на протяжении почти четверти столетия (особенно во время Французской революции) олицетворяло высшую степень надежности бумажных денег. — (Прим. де Куинси).

11

Овидий, «Письма с Понта», II, 9, «Царю Котису», 47-48: «Кроме того, прилежать душой к благородным искусствам, // Разве не значит смягчить грубый и дикий свой нрав». — (Пер. З. Морозкиной).

12

Изначально (лат.)(Прим. пер.)

13

Со знанием дела, в роли знатока (лат.) — (Прим. пер.).

14

Испанская бумага для сворачивания сигарок (исп.).(Прим. пер.)

15

Трюфели (фр.)(Прим. пер.)

16

«Черный человек» — прозвище, которое дал себе сам Форнере; «романтик, которого никто не знал» — скорей всего, определение поздних критиков, намекающее на практически полную прижизненную неизвестность Форнере. — (Прим. пер.)

17

Эти слова, похоже, заблудились во времени и уже давно бы состарились, коли прекрасные ручки, а также их длинные ногти не были самой вечностью. — (Прим. К. Форнере).

18

В последний момент, в крайнем случае (лат.) — (Прим. пер.)

19

Пер. И. Кузнецовой

20

Ну что, довольны? Я и есть тот Бог, что нарисовал эту карикатуру. (итал). — (Прим. пер.)

21

Зачем думать о смерти? Будем жить, ведь жизнь так прекрасна! (провансальск.)(Прим. пер.)

22

— По мне, так раджа просто смеется над нами. // — Может и так, сэр. (англ.)(Прим. пер.)

23

По-французски все эти фразы произносятся одинаково и означают: «Зубы, рот. / Зубы затыкают, / А рот помогает. / Во рту том помощь. / Во рту некрасиво. / Рот тот урод. / Во рту молоко. / Во рту том беда. / Рот-то прикрой-ка». — (Прим. пер.)

24