Читать «Последняя бригада» онлайн - страница 99
Морис Дрюон
5
Месье — господин, сударь, но также и титул старшего из братьев французского короля. Юные кавалеристы отличались немалым чувством юмора, назвав пса таким именем.
6
Мулине — один из приемов французской школы фехтования для развития кисти руки.
7
Здесь речь идет о движении роялистов, организовавших сопротивление Французской революции 1792 года. Шуанами называли бойцов сопротивления, которые перекликались между собой, подражая крику совы местной породы. Анри Рошжаклен и Жак Кателино — руководители движения роялистов в Вандее.
8
Брелан в покере — три карты одного достоинства.
9
Выправка — начальное строевое обучение в армии с целью выработать воинскую осанку, манеру держаться.
10
Здесь имеет место игра слов: «prise de contact» (установление соприкосновения) одновременно означает «первое знакомство», a «position en bretelle» (отсечная позиция) вызывает много ассоциаций, связанных со словом «bretelle», т. е. и бретелька, и подтяжки, и ремень.
11
Курсанты пытаются цитировать первую эклогу «Буколик» Вергилия. Текст дан в переводе С. Шервинского.
12
Развлекайтесь (англ.).
13
Местность вокруг Сомюра известна как «долина троглодитов». Рукотворные пещеры, служившие во время войны убежищем для населения Сомюра, выбиты в известняковых скалах доисторическими племенами.
14
Донжон — отдельно стоящая башня, находится внутри крепостных стен и обычно не связана с ними; это как бы крепость внутри крепости.
15
Во времена Людовика XIII в крепости Сомюр размещалась привилегированная тюрьма для знатных заключенных. В ней некогда провел две недели маркиз де Сад.
16
Кстати, из этого традиционного крика стражи «А l`arme!», то есть «К оружию!», и родилось восклицание «Alarme!», то есть «Тревога!»
17
Кроки — чертеж участка местности, выполненный при глазомерной съемке.
18
Остров посередине Луары на территории Сомюра действительно напоминает очертаниями корабль.
19
Мартингаль в карточной игре — либо удвоение ставки, либо расчет по факту выигрыша или проигрыша.