Читать «Разговор разочарованного со своим Ба» онлайн - страница 14
неизвестен Автор
43
Смоляк А. В. Шаман: личность, функция, мировоззрение. М., 1991. С.110-112.
44
Там же, c. 107-108.
45
Большаков А. О. Представление о двойнике в Египте Старого царства // ВДИ, 1987, № 2. С.19.
46
Там же, c. 24.
47
См перевод папируса Весткар: Кацнельсон И. С. Фараон Хуфу и чародеи. М., 1958. С.59-76.
48
Ср. сходные представления об имени у алтайцев: Потапов Л. П. Алтайский шаманизм. Л., 1991. С.37.
49
Об обычных представлениях о ба и других человеческих сущностях у египтян см.: Коростовцев М. А. Религия Древнего Египта. М., 1976. С.189-195, 204-205.
50
См.: Gardiner A. Egyptian Grammar. London, 1950. Р. 537.
51
Ср.: Тураев Б. А. Египетская литература… С.69. Ср. также приведенные выше параллели с библейской литературой.
52
Так, Г. Франкфорт пишет, что "даже имя, прядь волос, тень могли замещать их обладателей, ибо первобытный человек мог в любой момент ощутить, что и тень, и прядь волос обладает значимостью человека в полной мере. Они могли предстать перед ним как "Ты", которое является носителем индивидуальности его обладателя" (Франкфорт Г., Якобсен Г. и др. В преддверии философии. М., 1984. С.32).
53
Топоров, О ритуале… С.15.
54
"Речения Ипусера", перевод см.: Хрестоматия по истории Древнего Востока. Т. 1. М., 1980. С.45.
Комментарии
1
1 Исследователями установлено, что утерянное начало составляло не менее 14 строк. Строки (1) и (2) относятся к предыдущей речи Ба, и их смысл из-за отсутствия контекста практически непонятен.
2
2 Вероятно Nhnw образуется от nhn — "воспевать". См.: Goedicke H. The report… P. 97.
3
3 Начало отрывка, связанного с упованием на загробный суд. Здесь хотелось бы отметить, что при описаниях этого судилища Человек не упоминает Осириса, что дает возможность надежно датировать текст Первым переходным периодом. Обилие лунных божеств (Хонсу, Тот, Исдес), возможно, свидетельствует об усилении лунного культа вообще в это время, а также о попытках вернуться к лунному календарю (идея принадлежит М. Чегодаеву).
4
С точки зрения грамматики, наиболее логичным представляется такой перевод: "Пусть боги будут довольны". Однако мы следуем переводу Тураева, известного знатока всего, что связано с Тотом. См.: Тураев Б. А., Бог Тот: опыт исследования в области истории древнеегипетской культуры. Лейпциг, 1898. С.48.
5
Буквальное значение глагола — поднимать, взвешивать. Видимо, это намек на психостасию.
6
Здесь начинается обещание загробных благ для Ба. Мы еще раз убеждаемся в том, что для совершения самоубийства человеку необходимо соучастие Ба. Именно этот отрывок подтверждает мысль Гёдике, полагавшего, что именно Ба связан с телом, а Человек в "Разговоре" является некой духовной сущностью.
7
Буквально — "некто, кто на земле", "оставшийся в живых". Интересно, что в написании этого иероглифа есть значки неба, земли и воды, что еще раз говорит нам о непосредственной связи человека с космосом в архаических культурах (см.: Топоров В. Н. О ритуале. Введение в проблематику // Архаический ритуал в фольклорных и раннелитературных памятниках. М., 1988. С.12; Элиаде М. Космос и история. М., 1987. С.108). Гёдике предполагает, что, возможно, здесь имеется в виду некая должность, что-то вроде "смотрителя гробницы". См.: Goedicke H. The report… P. 117.