Читать «В твоих пылких объятиях» онлайн - страница 6
Маргарет Мур
Кавалер в черном, он же сочинитель пьес, нагнулся к Уилу:
– Жаль разочаровывать тебя, малыш, но дуэль не состоится. – Выпрямившись, он с иронией в голосе добавил:
– Эти веселые джентльмены – приятели короля, а потому к ним нужно относиться с большим почтением.
Элисса подумала, что для всех – и для нее в том числе – будет куда лучше, если упомянутые приятели короля не обнаружат в словах сочинителя обидную для них насмешку.
– Ясно, – разочарованно пробормотал Уил.
Господин сочинитель понизил голос и снова обратился к мальчику:
– Они так напились, что драться с ними было бы с моей стороны нечестно.
Круглолицый приятель сочинителя расплылся в широкой улыбке.
– Спешу заверить тебя, мой юный друг, что лучшего фехтовальщика, чем этот господин, тебе вряд ли приходилось встречать. Поэтому он и не хочет с ними биться Ведь они пьяны, и одолеть их ему не составит никакого труда.
Мальчик внимательно выслушал замечание круглолицего, после чего с любопытством посмотрел на человека в черном, который едва заметно ему улыбнулся.
– Хм… Извините меня, господа, но нам с сыном пора идти, – сказала Элисса, стараясь, чтобы ее голос звучал твердо и внушительно, хотя у нее от страха подгибались ноги.
Спаситель Элиссы сделал шаг вперед, перекрывая женщине путь к отступлению, и наградил ее таким высокомерным взглядом, что бедняжка замерла на месте.
– Не торопитесь, мадам. Разве вы не видите, что приятели его величества нас покидают?
– Кто ты такой, чтобы здесь распоряжаться? Бумагомаратель! – вскричал Сидли.
– Ты знаешь, кто я такой и как я владею клинком, – негромко произнес кавалер в черном, продолжая взглядом гипнотизировать Элиссу. – По этой причине рекомендую тебе удалиться. А кроме того, я тоже друг короля, или ты забыл об этом?
Последнее замечание, по-видимому, оказалось решающим и произвело на приятелей Сидли неотразимое впечатление, поскольку они неожиданно накинулись на Сидли, подхватили под руки и, не обращая внимания на его протестующие возгласы, потащили к ближайшей таверне.
Элисса с облегчением вздохнула: по крайней мере от этой троицы она избавилась. Оставалась тем не менее еще одна проблема – человек в черном продолжал стоять перед ней и, как прежде, не отводил от нее взгляда.
– Вам никогда не говорили, что смотреть на даму в упор невежливо?
– А вам не говорили, что вы очень красивы?
– Предлагаю вам, сэр, приберечь свои комплименты для дам, которые в состоянии их оценить.
– О, смею вас заверить, таких много, – ровным голосом произнес кавалер, после чего, сняв с головы шляпу, поклонился – Но позвольте мне все-таки представиться. Сэр Ричард Блайт к вашим услугам, мадам.
Круглолицый приятель сэра Ричарда тоже снял шляпу и поклонился, выпачкав в грязи роскошный белый плюмаж.
– Лорд Чеддерсби к вашим услугам, мадам, – представился он и с кислым видом осмотрел свой испачканный плюмаж.
Маленький Уильям заметил недовольную гримасу у него на лице и хихикнул.
Элисса строгим взглядом одернула сына.
– Рада знакомству, джентльмены, – сказала она и, раскинув юбки, присела в реверансе. Потом, смахнув перчаткой пыль с подола плаща, взяла Уила за руку.