Читать «В твоих пылких объятиях» онлайн - страница 29

Маргарет Мур

– Могла бы купить что-нибудь, – проворчал себе под нос Ричард.

Фос с удивлением посмотрел на Ричарда:

– Ты-то себе ничего не купил.

– Я – это совсем другое дело.

– Слушай, а что это за парень с ней рядом? Одежда на нем висит как на вешалке. Я бы на его месте велел повесить портного, который все это сшил.

– Это ее адвокат.

– Да что ты?

– Точно тебе говорю. – Король поднялся с места и с величественным видом направился к мистрис Лонгберн. Как всегда, на губах у него была приветливая улыбка. Она присела в поклоне и находилась в таком положении до тех пор, пока его величество, взяв ее за руку, не помог ей подняться.

– А, мистрис Лонгберн! Мы, признаться, стали уже подумывать, что с вами опять приключилась какая-то неприятность. К счастью, ничего подобного не произошло и вам, хотя и с опозданием, удалось добраться до Уайтхолла.

Король оглянулся, чтобы взглянуть на женщин, которые следовали за ним, как рыбки-прилипалы за большой белой акулой.

– Между прочим, кое-кто из этих прелестниц наверняка порадовался бы, если бы вы не пришли.

– Прошу меня извинить, ваше величество, – сказала, потупившись, Элисса, – я пыталась найти подходящее случаю платье, но, к сожалению, не преуспела в этом.

Фос с силой ткнул Ричарда локтем в бок – дескать, говорил же я тебе!

– Вы в любом платье выглядите великолепно, – любезно сказал король и продел ее руку себе под локоть. – Давайте проследуем к сэру Ричарду – он вас заждался.

Когда Карл подвел ее к жениху, Элисса, вместо того чтобы поздороваться с ним, обратилась к королю.

– Ваше величество, – пробормотала она, – мистер Хардинг захватил с собой брачный договор. Пусть сэр Ричард его подпишет.

Сэр Ричард и Карл Стюарт чуть ли не одновременно посмотрели на нее.

– Брачный договор? – переспросил король, нахмурив брови.

– Да, ваше величество, – сказала Элисса.

Вперед выступил мистер Хардинг, который все это время следовал за вдовой как приклеенный, и протянул свернутый трубкой пергамент Ричарду. Сэр Блайт сорвал с него шелковую ленточку и развернул документ. Его взору предстал длинный свиток, сверху донизу исписанный мелким убористым почерком. Похоже, адвокат Хардинг, составляя договор, не упустил ничего – даже мелочей.

– Сэр Ричард должен подписать, и не одну, а две копии.

После этого с вашего позволения, сир, мы приступим к брачной церемонии, – заявила Элисса таким небрежным тоном, что можно было подумать, будто в ее глазах подписание брачного договора не более чем пустая формальность.

– Принесите чернила и перо для сэра Ричарда, – хлопнув в ладоши, приказал король.

Один из лакеев отделился от стены, которую все это время исправно подпирал, и со всех ног бросился исполнять повеление монарха.

– Сир, мне потребуется не меньше часа, чтобы прочитать договор, и куда больше времени, чтобы как следует вникнуть в его содержание, – запротестовал Ричард.

– Так вы еще не прочитали? – с усмешкой произнесла Элисса, поворачиваясь на каблуках, чтобы на него взглянуть. – А, понимаю, вы плохо читаете… Хочу вам заметить, это серьезное упущение для человека, который зарабатывает на жизнь сочинительством, хотя и объясняет отчасти убожество некоторых ваших творений.