Читать «В твоих пылких объятиях» онлайн - страница 18

Маргарет Мур

– Увы, ваше величество, по закону поместье Блайтов принадлежит мне и моему сыну.

– Мой дядя не имел никакого права его продавать! – вскричал Ричард.

– Ты был в Европе, Ричард, – напомнил сочинителю король.

Элисса подивилась тому, как часто менялись интонации его величества, когда он обращался к тому или другому из собеседников. Сейчас, к примеру, в его голосе звучало неподдельное дружеское участие.

– Тем не менее мы полагаем, что нам удалось найти приемлемый выход из создавшегося положения, – с улыбкой закончил король свою маленькую речь.

Ричард и Элисса, как по команде, вскинули на него глаза.

– Я намерен вас поженить.

Глава 3

– На ком же вы хотите меня женить, сир? – спросил Ричард, стараясь сохранить самообладание.

– Только не надо разыгрывать из себя идиота, Ричард, – сказал король. – Ты должен жениться на мистрис Лонгберн.

– Но это невозможно, ваше величество! – вскричала Элисса.

Когда Карл перевел на нее взгляд, в душе Ричарда на мгновение шевельнулась жалость. Хотя король любил женщин и чрезвычайно милостиво относился к прекрасной половине рода человеческого, он умел быть и непреклонным, главное же – он терпеть не мог, когда ему перечили. Так что категоричное заявление мистрис Лонгберн вряд ли могло пойти ей на пользу.

Судя по всему, она тоже об этом подумала, поскольку выражение ее лица изменилось, и теперь она смотрела на короля с таким умильным видом, что ее взгляд мог, казалось, растопить камень, а не только чувствительное королевское сердце.

– Я, ваше величество, не стою и мизинца такого джентльмена, как сэр Ричард. Ведь он украшение вашего двора и все такое, а я лишь глупенькая деревенская вдовушка, – ангельским голоском пролепетала она.

Ричард едва сдержал себя – до того ему захотелось выругаться. То, что она сказала, являлось чистой воды ложью.

Ричард не поверил бы ей, даже если бы она призналась ему в беззаветной любви, хотя мужчины в подобные признания верят охотнее всего.

Да если бы он, Ричард, захотел создать в своей пьесе образ хитрой, прожженной интриганки, ему не пришлось бы долго морщить лоб: для этого ему было бы достаточно понаблюдать за мистрис Лонгберн.

Король покрутил на пальце кольцо с бриллиантом, затем посмотрел на нее и улыбнулся.

– Вы верно описали достоинства сэра Ричарда. Уверен, всякая женщина была бы рада выйти замуж за такого привлекательного и талантливого кавалера, которого мы, кстати, считаем своим другом.

– Ваше величество, мой брак с сэром Ричардом не изменит положения вещей, – заметила мистрис Лонгберн. – Имение в любом случае достанется моему сыну.

– То есть достанется парню, который по чести не имеет на него никаких прав, – вставил Ричард.

– Мой сын – наследник поместья Блайтов и по закону, и по чести! – запротестовала мистрис Лонгберн, мгновенно утрачивая ангельское выражение, запечатлевшееся было у нее на лице.

Ричард подметил, что королю стало надоедать упрямство вдовы Лонгберн, и он едва не улыбнулся при этой мысли.